Help with German on a Czech Birth Record
Hello, Thank you for being willing to look at this record for me. It's for my 2nd great grandfather's birth record in Trebon, Czech. I have some of the record translated, but there are a few words that are not familiar with in German and I can't figure out the handwriting. It's the 3rd one from the top. Here's the link:
https://digi.ceskearchivy.cz/5678/40/2115/1039/47/0
Here's the translation I have so far:
Tomas Waskowsky Birth Record
Birth/Baptism 14 Dec 1827 Address: No. 20,
Name Tomas,
Catholic, male, legitimate.
Father: Johann Waskowsky ______? ________? Farmer (bauer) of Kojakowitz, son of Pavik? Waskowsky (Ausgedinger) -Retired farmer of Kojakowitz and (hr?) ___deceased Thersie (geboren) born fuvler ? of Kajakowitz.
Mother: Theresie (Tochter von) daughter of Lorencz Slvec retired farmer of Wlkowitz and ___Sofie? Born Stec? (dinska?)_____ of Wlkowitz ______ ________. Are the last two words part of the place name?
Godparents: Morshina Morovezek farmer of Wlkowitz.. I cant make out the last 3 words. I think the last word is the signature of the person who wrote the names for the Godparents. It's the same on several records.
Note: The village of Wlkowitz became Vlkovice, Ceske Budejovice, Bohemia. Parish: Stepnovice, Wittagnau.
Risposte
-
You have done an excellent translation. I don't know all of the words you are wondering about and am hoping a German speaking member of our group will help out. Another possibility for Johann's father's name could be Paul but it is not possible to be sure because it is in the inner margins. I do not think his occupation is ausgedinger as I do not see those letters. I am not sure of the word. Ausaehner? I cannot find anything close on my occupation lists. I am including an entry from the index with what I think is the surname of Theresia (note the different spelling) which I think is Fiala. (on indexes they write clearer usually). I could not find Sophia's surname in the index. I think it might be Stu=dinska. Anyway that is what I have figured out so far. I hope this helps.
Betseylee Browning
0 -
Thank you, Betsy, for your prompt reply. Thank you for the help with the names. I would love to have someone in the archives look up the first name (Pavik, Paul?) for me. I’m not sure how to go about doing that.
I checked the German word list for occupations on FS Wiki, and there were several words for “retired farmer”. I was thinking it might be a derivative of one of those words. I hope someone can fill in the missing German words for me. I don’t want to miss anything. I also want to know what those words are for future records, i. e. his siblings.
I am so grateful to be able to ask for help on this site. You are the best!
Betty
0 -
You are welcome. I have emailed archives before in English and gotten prompt answers. The marriage record should prove his name. I would look for that first. Good luck!
Betseylee Browning
0 -
I will look again for his marriage record. It seems as if the marriages took place in the town the groom was from rather than the bride, right? I will do a more thorough search.
The idea of looking in the indexes was very helpful also. I started out in the indexes, but then found some dates online for the family, so I just went to the records and the dates proved right. I’m in the process of citing the source information for others to use. I wish I could use the images of the records. They don’t allow it, which is sad.
Thank you again for your help and ideas for further research. It helps so much! You are a trusted expert!
Betty
0 -
Marriages took place where the bride was from.
Betseylee
0 -
I got this record translated on the German Genealogy Research group. All is well.
0 -
Would you please post the translation so I can learn the words I don't know. Thanks.
Betseylee
0 -
Hi Betsy,
Here is the translation:
---------
Father: Johann Waschkowsky, or Kojan, farmer of Kojakowitz, son of Paul Waschkowsky, Ausnehmer from Kojakowitz and the deceased Theresie born Fiala from Kojakowitz.
Mother: Theresia, daugther of Laurenz Scheuer, Ausnehmer from Tolkowitz and Sophia nee Studiska from Tolkowitz or Vlokowitz, his wife.
You have to search for the places near by Vlokowitz = Wlokowitz= Tolkowitz ???
Greetings Dieter Fritzsch
--------
I found the translation of Ausnehmer online. Here's the information and the link:
From European Roots Genealogy http://www.european-roots.com/german_prof.htm
Retired farmers
As divers as the terms for farmer are those for retired farmers. Retired farmers often moved either to cottage (on the farm grounds beside the main house or somewhere else) or to a special room in the farm house:
Althufner, Althüfner, Abnahmemann, Abnehmer, Abschieder, Abschiedsmann, Altenteiler, Altsitzer, Altbauer, Ausdinger, Ausgedinger, Ausnehmer, Austrägler, Auszügler, Exkolon, Nahrungsmann, Nahrungsfrau.
0 -
You were right that his father's name was Paul. You were also right about the paternal mother's maiden name as Fiala. And I think Sophia's last name has an "n" in it, so it would be Studinska like you said, instead of Studiska. I don't see the extra "o" in the place names. I think they are all the same name. I have found the village nearby on GenWeb: Wlkowitz that later became Vlkovice in Ceske Budejovice, Bohemia.
Also, how would you suggest citing the name in the source citation? It's difficult to know whether to put Czechoslovakia or Czech Republic or just Bohemia. Also, the records are found under Jilovice, Ceske Budejovice. Do I put all of that in the citation? It becomes very cumbersome.
Thank you for your great help. I appreciated your prompt response!
0 -
Thanks for letting me see the translation. I especially appreciated the different ways for the occupation Ausgedinger.
As for the names, Czech is interesting because there are old spellings of the names and newer spellings. In my database, to avoid duplications, I try and use the current name and put the family under that name, no variations. Then I put an alternate name in their data.
I get frustrated with the towns because in my database I usually put the current name of the town but put other spellings in parenthesis. I have a hard time with figuring out Czechoslovakia or Czech Republic so I stick with the latter.
About twenty years ago I found a Polish occupation list that has 1111 entries written in German. It is illustrated with handwritten entries taken from over a hundred year old books of the Prussian registry offices from the great area of Poland. I tried to find it for you because the German occupations and handwriting really helps in Czech. It does not say the occupation in English, only German and Polish. It looks like they might be charging for it now. They do have all the words listed but not the handwriting which I always find helpful. http://wtg-gniazdo.org/wiki.php?page=Glosariusz
Betseylee
0 -
I just found the place I printed mine out from https://docplayer.pl/3400652-Glosariusz-niemiecko-polski-z-przykladami-odrecznego-zapisu-w-pruskich-aktach-usc-1874-1918-z-terenu-wielkopolski.html
When I find the English word I just handwrite it on my printout.
Betseylee
0 -
Thank you for the link. It helps to know as many words as possible! It looks like a great website.
Thanks also for the help with names of people and places. It can get so confusing sometimes. Thank you for all the help you’ve given me and others. I have more records I need some help on. I am so grateful for this service!
0 -
You are welcome.
Betseylee
0