translation please
Also Transcription please. Both are useful to me. This is the death of Maria Sapper
G17WM3D wife of Georg Sapper. Her death was 1781 20 March in Lonnerstadt, Germany. I can read her husband's name but that's about it. The entry is continued on the next page. I am posting both whole pages and closeups of the two pages. The image is on Archion.de, img 147 and 148
bestattungen 1765-1807. Thanks in advance
Risposte
-
Transcription:
Dienstag d. 20. Martii wurde mit einer Predig und anderen Christl. Ceremonien zur Erden bestattet Maria Sapperin, des weil. Ehrsamen Georg Sapper gewesenen Hochgräfl. Schönbornl. Unterthans und Webermeisters allhier nachgelassene Wittwe, welche an einer auszehrenden Krankheit gestorben ist Sonntag d. 18. dieses Monats, so das war der Sonntag Oculi Vormittags um 9 Uhr, - Ihres Alters 68 Jahr weniger 5 Monat und 3 Tag. Nota: Der vorgeschriebene Leichentext war der 9. und 10. v. aus dem Lied: Kein Stündlein geht dahin aus welchen vorgestellet wurde. Jesus der beste Helfer in der Todes Noth. I. woher er der beste Helfer ist in der Todes Noth II. Was ein Christ auf seiner Seiten hierbey zu thun hat.
Translation:
Maria Sapper, the surviving widow of the late honorable Georg Sapper, a former master weaver and local subject of the high count Schönborn, was buried with a sermon and other Christian ceremonies on Tuesday, March 20th. She had died of a wasting disease on Sunday, the 18th of this month, the Oculi Sunday, at 9 o'clock in the morning, - her age being 68 years less 5 months and 3 days. Note: The prescribed funeral text was the 9th and 10th verse from the song: Kein Stündlein geht dahin from which was presented: Jesus the best helper in the trouble of death. I. Why He is the best helper in the trouble of death II. What a Christian has to do in this regard.
My comments:
The county of Schönborn: https://en.wikipedia.org/wiki/Sch%C3%B6nborn_(state)
The chorale Kein Stündlein geht dahin: https://www.bach-cantatas.com/Texts/Chorale477-Eng3.htm
0