Check Translation Please
Thank you so much to all the volunteers on this site!
I would appreciate a review of my transcription and translation of this 1688 burial record for Andreas Härlin of Abstatt, Württemberg. I am unsure of the bold word.
Transcription:
Andreas Härlin, Bürger und Metzger
Den 4t. Junÿ. Ao 1668./ Wardt ordentlich zur Greben bestattet, Andreaß Härlin Bürger und Metzger Alhier aetatis 72. Jahr
Translation:
Andreas Härlin, Citizen and Butcher
On the 4th day of June in the year 1668,Andreas Härlin a citizen and butcher from here was ? properly buried at the age 72 years.
Thank you,
Cynthia McClanahan Cruz
Miglior Risposta
-
Hello @Cynthia McClanahan Cruz,
Excellent transcription and translation of a difficult record.
The phrase you are having trouble with is: zur Erdtes bestattet
Erdtes = Erde = earth; ground.
Thus: . . . Andreas Härlin, citizen and butcher from here was properly buried to the earth/ground at the age of 72 years.
Comments: The phrase "buried to the earth" is fairly common in these burial records. Keep up the excellent work — you are becoming quite adept at interpreting and translating these records. We volunteers appreciate your efforts.
1
Risposte
-
Thanks a million, Robert. I almost gave up on this one, but persevered. I appreciate your help and especially your encouragement!
Cynthia McClanahan Cruz
1 -
You're welcome, @Cynthia McClanahan Cruz. Well done!
0