Translation Help with 1632 Härlen Baptism please
I attempted this 1632 Lutheran baptism record from Abstatt, Württemberg, for Daniel Härlen. I expect I butchered it! Additions and corrections would be appreciated!
Transcription: Aisum? Dem:23 Maÿ Anno 1632
Enndriß Hörlin. Vatter Enndriß Hörlin Mettzger, Muetter Margetha Seine d Daniel. Gevattern, Amialia Anna von Mültzeunberg, gabornne vun Aurbarg. Zu Wamne Ihres Jungers ? Daniels vun Mültnubeng, Vuns Jeorg Mült den alt alhir.
Translation: Aisum? On May 23 in the year 1632
Enndriß Hörlin. Father Enndriß Hörlin Butcher, Mütter Margetha ? Daniel. Godfather, Amialia Anna from Mülteunberg born from Aurbarg. To your young Daniel from Mültnubeng, from Jeorg Mültdenberg the elder from here.
Thank you!
Cynthia McClanahan Cruz
Migliori Risposte
-
Hello Cynthia.
this record is a bit tricky, especially with regard to the word "von" in several places. von can mean "from" in the sense of a locality, but it can also be part of a name as a sign of nobility. The first sponsor is "Amalia Anna von Mültzenberge, geborene von Aurbach", which seems to indicate that "von Aurbach" was her (noble) maiden name. Unfortunately, I couldn't find anything about these names, either as nobility or place names.
That said, here is my try on the record:
Transcription: Aisum? Dom[inica]:23 Maÿ Anno 1632
Enndriß Hörlin. Vatter Enndriß Hörlin Mettzger, Muetter Margretha Kinndt(?) Daniel. Gevattern, Amalia Anna von Mültze
unberge, geborene von Aurbach. Im Namen Ihres Jungers Wolf Daniels von Mültzenberge, Unnd Jeorg Mült der Alte alhir.Translation: Aisum? Sunday, May 23 in the year 1632
Enndriß (Andreas) Hörlin. Father Enndriß Hörlin, butcher, mother Margretha, child(?) Daniel. Godparents: Amalia Anna von Mültzenberge née von Aurbach. In the name (in place) of her son(?) Wolf Daniel von Mültzenberge, and Georg Mülter(?) the elder from here.
0 -
Thank you, Cynthia!
I loved your "letter" in Pennsylvania Dutch and could understand it - roughly ;-) It would probably be easier for me to hear than to read.
You are already very good at transcribing and translating the old records. Carry on the good work!
Ulrich
1
Risposte
-
Thank you, Ulrich,
I appreciate your help so much!
Ich bin die Pennsilfaani Deitsch Schprooch am lanne. Kannscht du des Deitsch verschteh? Ich glaab net weil du in der Nard wuhne. Des Schprooch vun der Suddewest kumme. Ich hab en paar Klaesse fer beinooch zwee Yaahr gnumme. Ich bin net zu gut awwer es helft mich mit der Hochdeitsch. Es iss fer Gschpass zidder viel an mei Voreldre vun Pennsilfaani kumme iss. Ich muss die Hochdeitsch lanne aa.
in English…
I am learning the Pennsylvania Dutch dialect. Can you understand this German? I believe not because you live in the north. The language comes from the southwest (of Germany.) I have taken a few classes for about two years. I am not too good but it helps me with the High German. It is fun for me since many of my ancestors came from Pennsylvania. I must learn High German, too.
I would love to spend a day with you! You could teach me a thing or two, for sure! Endreß is the first butcher I have found in my family. I love these records!
Take care and thank you again!
Cynthia McClanahan Cruz
1