Danish Transcription/English Translation Needed for Letter Describing 1900 Voyage
Commenti
-
En Nat som jeg aldrig glemmer året 1900 Oktober 17
Vesterhavet. Vi sejlede ud Kl. 7 Aften i Storm fra Esbjerg
Da sist [sidst] jeg det så, Jeg følte dens [dets] Vrede
Det bruste mod Skibet så der var fare for Livet
Dog styrede vi frem I den mørkeste Nat
og hver man [mand] på Skibet stod vagt
med sin Oliedrag [Oliedragt] og søkape [søkappe] på
han Storm og Bølge ej frygte må
Den lille Skibsdreng hver time kom
Her er drikkevand [,] vær ved mod
I morgen er atter Vesterhavet god
Jeg så de [det] i stille når Solglands [Solglans] står over
Og sølvstråler spiller [,] som Sølv er de vover
De glinser og lyser i glimrinde [glimrende/glimtende] pragt
Om ro ind sig læger [lægger] igjen [igen] over Havet
Og Sollyset dækker hvad der er begravet
Dog aldrig de [det] hviler [,] de [det] mægtige Vesterhav
Men alt står i Gudfaders Haand [Hånd]
Da jeg kom Hjem til
Wilbur var de [det] jeg
Skrev dette lille vers
Om Vesterhavet
Dorthea Magrete HansenA night that I will never forget the year 1900 October 17
North Sea. We sailed out at 7 Evening in Storm from Esbjerg
When last I saw it, I felt its wrath
It roared against the ship so that there was danger to life
However, we steered forward in the darkest night
and every man on the Ship stood watch
with his oil suit and sea cape on
he Storm and Wave must not fear
The little Ship's boy every hour came
Here is drinking water, be of good courage
Tomorrow the North Sea is good again
I saw it in silence when sunshine is over
And silver rays play, like Silver is the waves
They glisten and shine in glimmering splendor
If the calm settles down again over the sea?
And the sunlight covers what is buried
However, it never rest, the mighty North Sea
But everything is in Godfather's hand
When I came home to
Wilbur was it I
Wrote this little verse
About the North Sea
Dorthea Magrete Hansen1