Help with translation
Hertogenbosch, North Brabant, Netherlands
permission for marriage
Andreas Buhler and Henrica Gelle, born in 's-Hertogenbosch.
4 November 1746, 's-Hertogenbosch
Signed by Captain Schrautenbach
Migliori Risposte
-
A lot of images show up when I click on your link. Which one do you want help with?
0 -
Here's the transcription -
Demnach Vorzeiger dieses Andreas Bühler sich
mit einer Nahments Henrica Gelle gebürtig aus Hertzo-
genbosch ehelich zu verheurathen resolviret, zu
forderst, um eine Erlaubnus, geziemet an-
gesucht, als habe ihm solcher nicht abschlagen, son-
dern vielmehr, desen Herrn Geistlichen respect[voll?]
ersuchen wollen, beyde auf Vorweisung dieses
zu untertrauen. Gegeben F. Hetzogenbosch
den 4. Novebr 1746
??Schrautenbach
Capitän
Which means -
Accordingly, the presenter of this, Andreas Bühler, has resolved to lawfully marry a person named Henrica Gelle, born in Hertzogenbosch., and first has requested permission, which I did not deny him; rather, in fact, he has wished to respectfully request the pastor to marry them based after presenting this. Given in F. Hertogenbosch
Note - the word "untertrauen" is a bit unusual, but means to have a civil marriage as opposed to a church marriage.
0 -
Thank you very much for your help.
Untertrauen is marriage banns.
Interesting, I found a separate document for their marriage banns, which showed 3 dates.
In the Netherlands, Catholic marriages usually have a separate document for the marriage banns.
The banns often were posted on the church door for several Sundays.
Thank you again, it is much appreciated.
0
Risposte
-
Hello Sylvia,
Sorry about that, I would like help with number 5 in the first row.
I appreciate your help, the language in the document is a little confusing to me.
Henrica was born in the Netherlands, and she married a German soldier from Heilbronn,
in the Netherlands. The document is written in German, because the Captain is German.
In another marriage document, her name is spelled Hendrina Gilen, and behind her name is written,
J. D., ( jonge dochter), which stands for not married before.
0 -
Hello Sylvia,
I attached the record for Andreas Buhler permission to get married to his
father's homepage under memories.
Johann Georg Bühler MT2M-YJ4
The words in the document are very confusing to me, hope you can make sense of it.
https://www.familysearch.org/tree/person/memories/MT2M-YJ4
0