Translation Request - MR Franz Komprecht & Therese Rotter? 1875 Ettenbeuren 9-H
Scan 320. Top entry.
Thanks so much.
Commenti
-
I am not fully sure about the initial of the bride's name; it could be an (unusal) "R". The birth place would the be "Rohr" (same initial) which was the older name of Unterrohr (
)Translation:
Date of marriage: 26 January 1875
Name of the groom: Franz Komprecht
Occupation and religion: "Söldner", Catholic
District court, residence and house no.: Günzburg, Unterrohr No. 20
Parents: Dionys(?) Komprecht and Barbara Kotterle?
Unmarried or widower?: bachelor
Born when and where: 11 June 1844 in _ohr?
Name of the bride: Theres _otter
Occupation and religion: Söldner's daughter, Catholic
District court, residence and house no.: Günzburg, Schönenberg
Parents: Jakob _otter and Elisabeth Biberacher
unmarried or widow?: unmarried
Born when and where: 24 May 1849 in Schönenberg
Priest or deputy: Leib, pastor
Witnesses: Andreas _otter, "Söldner" in Schönenberg, Georg Trautmann, carpenter in ___?
Date of ___?: 14 January 1875
Married with or without dispense?: Dispense of 1. Den.?0 -
Thanks so much Ulrich. Dionys is a new name for my tree! Dionys and Barbara are my 3rd great-grandparents. And it is great to know the names of where they were born so that I can find more records. I actually found the BR of Dionys. My oldest record! Would you mind translating that too? It looks like they included the Mother’s name as well. This seems to not always be the case for the older records. But it is nice to see. And it is still in table format. I have another BR from 1800 but it is in Latin and in paragraph form. Are these headings in Latin? He is the top entry.
0 -
Yes, this record and its column headings are in Latin. Here is the translation:
Location and date [of birth]: Rohr, 6 October [1798]
Child: Dionysius Komprecht
Parents: Jacob Komprecht, M[aria] J_da? Goßner[in]
Godparents: Franz Fischer, Theresia Jehl[in]
Clergyman: The pastorNote: It's a good idea to start a new question thread for each document to be translated. This makes it easier to see which questions have not yet been answered.
1 -
Thank-you. Will do.
0 -
As always, @Ulrich Neitzel has done an expert translation. The mother's name had me puzzled as I have never seen a name like it. So I started digging around for more records for her to try to decipher it. I think it might be M. Idda Goßner. The scribe seems to make his capitol I and J virtually identically. I cannot tell them apart. The I in Ichenhausen on the following line and the J in Jacob look the same.
Their 18 April 1785 marriage record looks the same with the I in Ichenhausen on the following (and previous) line identical to the J in Jacobus
1 -
Wow! Thanks so much. Truly amazing work. Shout out to the amazing translators. You go above and beyond. My oldest record yet, 1785.
0