Did I get this 1781 Alsace death story right?
- last record on bottom righthand side. Ancestor's brother who fell off the wine wagon and got killed. Can you check if I got the story right and help with a couple of words (bolded)? Thanks!
Transcription:
:1781
:G
:No. 12 Johann Georg Wolff. altden 24 an. 1 mens. 3 hebo et 4 dia
:+ zeichen Höhnheim und Hördt
:Geudertheim. Donnerstag d[en]. 21ten Junÿ morgens um 6 Uhr starb Johann Georg Wolff, der Bürger und Junergesell alhier, zu Hördt, nachdem er das Unglück gehabt den einer Weinfuhre darauf abgesessen, +[reference to margin note above] herunter zu fallen und überfahren zu werden, und auf und mit disßen Weinfuhre, dassen dem Fuhrmann ihn wieder aufgeladen, und mit nach Hördt nach lebend gebracht worden, so bald ab aber von decke? Wagen abgenommen ward, seinen Geist aufgegeben; auf erhaltene nachricht ab??er von diesem Unglück wurde s?n Leichnam hierauf von seiner frau und anverwandten von Hördt abgahohlet : und des nach eine Hördtes Fuhr hieher gebracht. Nach überbrachten schrift, licher haer angehasbes Erlaubniß von dem hl. Amtmann Brunk zu Brumath anselben [not visible: beer?]digen zu ?Ponian, wurde dessen entse[e]lter [not visible???] d. 22ten Ejusd. christlicher Gebrauch
:nach
:[next page] nach zur Erden bestatteter [word crossed out], Seines Alters 24 Jahr, 4 Monat, 3 Wochen und 4 Tage. ?Die bezeugen.
:Andreas [+] Wolff das Verstorbenen Bruders HandZeichen
:Georg I Volgeidogals dess Verstorbenen Schwagers Handzeichen
:Daniel Eng als zeig
:Georg Friederich Höffel, Pfarrrer
Translation
:Year: 1781
:G [Geudertheim?]
:No. 12 Johann Georg Wolff, age 24 yrs, 1 month, 3 weeks and 4 days
:+ recorded Höhnheim and Hördt [footnote in main text]
:Geudertheim. Thursday d[en]. June 21 in the morning at 6 o'clock Johann Georg Wolff, the citizen and young man here, died at Hördt, after he had the misfortune to fall down and be run over while sitting on a wine wagon, and on and with this wine wagon the driver loaded him again, and brought him to Hördt alive, but as soon as he was taken down from the wagon, he gave up his spirit; on receiving news of this misfortune his body was then taken away from Hördt by his wife and relatives: and brought here by a Hördt carriage. After receiving written permission from Honorable Brunk, the bailiff of Brumath, to bury him in Panian, his lifeless body was laid to rest on June 22nd. according to Christian practice
:after
:[next page] after in the Earth was buried [word crossed out?], His Age 24 Years, 4 Months, 3 Weeks and 4 Days. As testified.
:Andreas [+] Wolff the Deceased’s Brother His Mark
:Georg I Volgeidogals the Deceased’s Brother-in-law His Mark
:Daniel Eng as Witness
:Georg Friederich Höffel, Pastor
Source: Archives d’Alsace; Archives Départementales du Bas-Rhin; Geudertheim - Registres Paroissiaux (Avant 1793) - Paroisse protestante (Avant 1793) - Registre de sépultures 1736-1780 - 3 E 155/9; https://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C156-P2-R153581#visio/page:ETAT-CIVIL-C156-P2-R153581-3690043; Image 8-9 of 32
Miglior Risposta
-
My additions/corrections in bold:
:No. 12 Johann Georg Wolff. aet. 24 an. 1 mens. 3 hebd. et 4 die.
:+ zwischen Höhnheim und Hördt
:Geudertheim. Donnerstag d[en]. 21ten Junÿ morgens um 6 Uhr starb Johann Georg Wolff, der Bürger und Zimmergesell alhier, zu Hördt, nachdem er das Unglück gehabt von einer Weinfuhre, darauf er gesessen, +[reference to margin note above] herunter zu fallen und überfahren zu werden, und auf und mit dießer Weinfuhre,
dessenderen Fuhrmann ihn wieder aufgeladen, und mit nach Hördt nach lebend gebracht worden, so bald er aber von dem Wagen abgenommen ward, seinen Geist aufgegeben; auf erhaltene nachricht alhier von diesem Unglück wurde sein Leichnam hierauf von seiner Frau und Anverwandten von Hördt abgahohlet : und durch eine Hördter Fuhr hieher gebracht. Nach überbrachter schriftlicher hier angehefter Erlaubniß von dem hl. Amtmann Brunk zu Brumath denselben [not visible: beer?]digen zu können, wurde dessen entse[e]lter [not visible Leichnam???] d. 22ten Ejusd. christlichem Gebrauch:nach
:[next page] nach zur Erden bestattet
er[word crossed out], Seines Alters 24 Jahr, 4 Monat, 3 Wochen und 4 Tage. wie bezeugen:Andreas [+] Wolff das Verstorbenen Bruders HandZeichen
:Georg I Volgeidogals dess Verstorbenen Schwagers Handzeichen
:Daniel Eng als Zeug[e]
:Georg Friederich Höffel, Pfarrrer
Note: The paper slip folded away on the first page is probably the "Erlaubniß" for the burial by bailiff Brunk.
1
Risposte
-
Note that I have corrected his occupation to 'Zimmergesell' carpenter journeyman rather than 'Junergesell' Young man.
0 -
Thank you, @Ulrich Neitzel , and apologies for all of the minor mistakes I make because I never studied German! You're right — the piece of paper is the permission letter and is shown in full on the preceding image, so I will now try to transcribe/translate that as well.
0 -
You're welcome @Tom Randolph! No apologies needed for the "minor mistakes"! I am impressed by your ability to decipher and translate the text without being a native speaker of German.
1