civil marriage translation, pls
Hi, I am hoping to get the rest of this marriage record translated… can someone please help? Thanks!
Miglior Risposta
-
Here's the translation of the civil marriage record.
[page 1]
No. 160
Dresden, 26 March 1879
Before the undersigned civil registrar appeared today for the purpose of marriage
1 the carpenter Gustav Emil Müller, recognized by the civil registrar’s proxy, Protestant-Lutheran religion, born on 30 October 1853 in Gross-Opitz near Tharnand, residing in Dresden, Maternistrasse 4 IV, son of the porter Karl Gottlieb Müller and his wife Emilie Agnes nee Wüst, both residing in Hainsberg
2 Hermine Amalie Pauline Engler, maid, recognized by the civil registrar’s proxy, Protestant-Lutheran religion, born on 13 March 1856 in Schwiebus in Silesia, residing in Dresden, Maternistrasse 4 IV, daughter of the deceased master shoemaker’s daughter Pauline Engler, last residing in Fraustadt in Silesia
[page 2]
As witnesses were summoned and appeared:
3 the factory worker Edmund Emil Müller, recognized on the basis of the service record [can’t read], Amt Tharnandt, 30 December 1862, 34 years old, residing in Gross-Opitz near Tharnandt
4 the goldworker Carl Robert Oehme, recognized on the basis of his registration certificate [from the] royal Pol[ice] Div. Res[ident] Department 3 Nov[ember] 1869, 35 years old, residing in Dresden, Lüttichaustrasse 15 IV
In the presence of the witnesses the Civil Registrar asked the engaged couple individually and one after the other, the question
whether they declare that they want to be married to each other.
The engaged [couple] answered yes to this question and thereupon the civil registrar declared that by the power of the law they are now legally married husband and wife.
Read, approved, and signed,
Gustav Emil Müller
Hermine Amalie Pauline Müller nee Engler, Edmund Emil Müller, Karl Robert Oehme
The Civil Registrar
Dörtsling
The agreement with the main register is hereby certified.
Dresden 26 March 1879
The Civil Registrar
By proxy
Zacher
Note - the last 4 lines of the transcription indicate that this is a duplicate copy of the original record. Therefore the "signatures" of the participants are not their own, but rather written in the duplicate copy by the registrar.
p.s. I have Oehme from Chemnitz in my tree…
1
Risposte
-
Many thanks! I have been trying to link this Oehme record to my tree, but it seems there are some missing records in the relevant towns… the search continues!
0