a couple of small words in a 1639 Alsace marriage record
This 1639 marriage record is fairly straightforward, but I am missing a few of the small words bolded below. Do you agree the date number is 28 May — it fits according to the calendar that year. Word query #2 and first part of #3 could be a further abbreviated 'seel.' for deceased? Hanß Roth is described as 'der lachen' which has been queried in one of my other questions. Perhaps it relates to 'cover' maker like in stullachen ( )? Thanks!
Transcription
:Anno MDCXXXIX.
:Dienstag vor Pfingsten d[en] 28. Maji. wurden (#1) ??ff vorhergehende doppelt Proclamation ehelich eingesegnet Thiebolt Heimbürger weiland Anderss Heimbürgers Bürgers zu Lamperth (#2) se[el.?] hinderlaßener ehelicher Sohn und Jf. Ottilia Hanß Rothen (#3) se[el.?] ?ff der lachen hinderlaßene eheliche Tochter.
Translation
:Year 1639
:Tuesday before Pentecost the 28. May. after previous banns twice, Thiebolt Heimbürger, surviving legitimate Son of Anderss Heimbürger, Citizen at Lamperth[eim] deceased, and Maiden Ottilia, surviving legitimate Daughter of Hanß Roth deceased ?? the covermaker?, were blessed in marriage.
:Note: Pentecost was June 2nd in 1639 (Julian year)
:Note: 28 May 1639 in the Julian calendar converts to 7 Jun 1639 in our Gregorian calendar.
Miglior Risposta
-
I think #1 is "uff", a dialectal form for "auf". #2 and #3 look the same, but I am not really convinced that it is an abbreviation for seelig (se. would be a strange abbreviation and the position in the sentence seems not to fit). Unfortunately, I can't offer another interpretation either.
Regarding Hans Roth the epithet is "uff/auf der Lachen" which sounds to me like a location or a name specification, not an occupation.
1
Risposte
-
Thanks @Ulrich Neitzel, that helps. I'm still not clear if 'Lachen' could refer to a location since there are no lakes or other water bodies in the area of Lampertheim, Alsace. It would be a funny name for an Inn or farm or something like that. Will keep exploring possible explanations!
0