Several words in a 1722 Alsace marriage record
Can you help with reading or translating the bolded words I have been unable to make out in this 1722 Alsace marriage record? Thanks!
Transcription
:1722 [from top of same page]
:N2 N3 N3?
:Donnerstag den 10 Sept. Ist allhier Drihvolor nach gehalten bettstund anfänglich von der Lriher stehend Hernach wahl von dem altar nach gethaner?? Schesser?? strasstredt eingesegnet wi?? [worden?] ein imAensches?? Hochzeit U paeaint?? Nahmen??
:Johannes Roth der ledige dwei??, Knecht Weÿl. Jacob Roth Bürg u. ackersmanns zu Lamperth Sohn und Eva Battin wie. Joh. Niclaus Batten Tochter
:[signed] Hanß Roth als Hochzeiter
:Eva Battin der Hochzeiteren Zeich [+]
:Jacob Lobstein
:Friericht Pfloiyer
:Goerg Haman als kirchen pfleger
:T. John. Carl Schray. P. L.
Translation
:Year: 1722 [from top of same page]
:N2 N3 N3 [purpose not clear ??]
:Thursday the 10 Sept. Is here Drihdolor after initially holding prayer meeting from the Lriher standing afterwards choosing from the altar after gethaner sihesser strasteredt were blessed in marriage a im?ensses marriage and paeaint Naheng Johannes Roth the unmarried dwei, farmhand, Son of the late Jacob Roth Citizen and farmer at Lamperth[eim] and Eva Batt the Daughter of the late Joh. Niclaus Batt
:[signed] Hanß Roth as Groom
:Eva Batt the Bride [her] Mark [+]
:Jacob Lobstein
:Fiericht Phloiyer
:Goerg Haman as church guardian
:Testified. John. Carl Schray. Local Pastor
Source: Archives d’Alsace; Archives Départementales du Bas-Rhin; Mundolsheim - Registres Paroissiaux (Avant 1793) - Registre de mariages 1686-1738 - 3 E 309/1; https://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C308-P2-R84790#visio/page:ETAT-CIVIL-C308-P2-R84790-1150676; Image 45 of 86
Miglior Risposta
-
Some words escape me; the couple obviously had premarital intercourse and had to repent.
:Donnerstag den 10 Sept. Ist allhier
Drihvolor
nach gehalten bettstund anfänglich vor der Kirchen stehend Hernach wohl vor dem altar nachgethaner?? Schesser?? strasstredt
eingesegnet worden ein unkeusches Hochzeitspaar mit Mahnung::Johannes Roth der ledige Dienstknecht Weÿl. Jacob Roth Bürg u. ackersmanns zu Lamperth Sohn und Eva Battin weil. Joh. Niclaus Batten Tochter
Translation:
:Thursday the 10 Sept. were here ___? blessed in marriage after the prayer meeting, initially standing in front of the church, later before the altar, after having done ____? an unchaste wedding couple with admonition:
Johannes Roth the unmarried servant/farmhand, son of the late Jacob Roth citizen and farmer at Lamperth[eim] and Eva Batt the Daughter of the late Joh. Niclaus Batt.
1
Risposte
-
@Ulrich Neitzel : that really helps, thanks!
0