civil marriage translation, pls
Hi, can you help translate this marriage record? I am trying to understand some of the minor details of the record. Thanks!
Migliori Risposte
-
Hello @RHass,
Translation of marriage record:
Number 16.
Sipiory, on the 11th of April 1885.
Before the undersigned civil registrar appeared today for the purpose of marriage:
(1) the freight handler Johann Siuchninski, personally known, Catholic religion, born 6 Feb 1845 at Schubin, District Schubin, residing in Schubin, District Schubin, son of the at Schubin deceased shoemaker Ignac Siuchninski and his still-living wife Josepha, née Zolakiewicz, residing in Schubin.
(2) the widow Antonia Braun, née Matuszewska, personally known, Catholic religion, born 3 May 1841 at Wunschheim, District Schubin, residing in Studziniec, District Schubin, daughter of the at Studziniec deceased forester Michael Matuszewski and his still-living wife Michalina, née Willa, residing in Studziniec.
[Page 2]:
Witnesses were called and appeared:
(3) the settler Gustav Draheim, personally known, 31 years old, residing in Studziniec.
(4) the inhabitant Franz Waliszeski, personally known, 28 years old, residing in Studziniec.
In the presence of the witnesses the registrar asked the betorthed, one by one, the following question: whether they declare they want to marry each other. The betrothed answered this question in the affirmative and the registrar then stated that he would now, by virtue of the law, declare them to be legally married.
Read aloud, approved, and signed:
Jan [sic] Siuchninski.
Aantonie [sic] Siuchninski, née Matuszewska.
Gustav Draheim.
Franz Waliszeski.
The Civil Registrar: Guse.
1 -
Ah, I see that now, will do, ty!
One last question on this thread… is there some motivation to identify as "inhabitant" ? Is that a way to avoid saying "unemployed" or "retired", or just a way to leverage privacy? Or is it just the German way of saying "citizen"?0 -
Hello @RHass,
The word "Einwohner" translates as "inhabitant" or "resident".
A person could be an inhabitant or a resident of a village or city and not be citizen.
The word "Bürger" translates as "citizen". There was a specific process an inhabitant or resident went through to become a citizen.
I don't think the word "Einwohner" should be interpreted as indicating the person is unemployed or retired.
Here is the link to an article about the word "Einwohner" from the German Wikipedia: https://de.wikipedia.org/wiki/Einwohner
Use your browser's translate function to translate to English.
1
Risposte
-
FYI: When someone adds a comment to your question, an option will appear that asks you if that entry answered your question. If you are satisfied with the answer, click yes, and it will mark that answer as accepted. If you still need additional help, leave it unanswered so that others will know help is still needed. (This option will not appear if you post a discussion instead). Then your question will appear in the community "Discussions" queue with a check mark after the word "Answered" and this will tell the volunteers that you are satisfied with the answer and no further assistance is needed for this question.
0 -
Got it, so it seems the Standesamt uses some discretion to label a person's occupation (ie, settler=farmer) versus his status (ie, inhabitant). Many thanks!
1 -
You're welcome, @RHass.
0