Translation Request Anna Catharina Margaretha Fleige
Commenti
-
Transcription:
Im Jahr eintausend achthundert und dreizehn den dritten März des morgens acht Uhr erschien vor mir Engelbert Busch, mit der Aufnahme der Personen Standsurkunden beauftragten ersten Beygeordneten der Mairie Legden der Ackersmann Johann Herm Fleige Kirchspiels Legden mit der Anzeige daß ihm von seiner Frau Anna Catharina Blömers gestern Morgen eilf Uhr eine Tochter gebohren seyn, welche er die Vornamen Anna Catharina Margaretha beigelegt habe.
Comparent zeigte das neugebohrene Kind vor, deßen Geschlecht mit der Angabe übereinstimmte.
Zeugen bey dieser Handlung waren
1 der Ackersmann Johan Bernd Rölvers fünfzig Jahr alt
2 der Taglöhner Johan Bernd Wefers fünfzig Jahr alt, beyde Kirchspiels Legden
Nach geschehener Verlesung hat keiner der Comparenten wegen angeblicher Schreibensunkunde diese Geburtsanzeige unterschrieben.
Engelbert BuschTranslation:
In the year one thousand eight hundred and thirteen on the third of March at eight o'clock in the morning, the farmer Johann Herm Fleige of the parish of Legden appeared before me, Engelbert Busch, the first deputy of the mayor's office in Legden who is charged with recording the personal status documents, with the announcement that a daughter had been born to him yesterday morning at eleven o'clock from his wife Anna Catharina Blömers, to whom he had given the first name Anna Catharina Margaretha.
The notifier presented the newborn child, whose sex matched the information given.
Witnesses to this act were
1 the farmer Johan Bernd Rölvers, fifty years old
2 the day laborer Johan Bernd Wefers fifty years old, both from the parish of Legden
After reading it out, none of the people present signed this birth announcement due to alleged clerical ignorance.
Engelbert Busch1 -
@Ulrich Neitzel Thank you so much for the transcription and translation!!!
0