Marriage translation please
Hi, The transcribed info in this record looks correct… can you help me understand the details in this marriage record? Many thanks!
Miglior Risposta
-
Hello @RHass,
Translation:
Number 1160.
Berlin, on the 26th of October 1880.
Before the undersigned civil registrar appeared today for the purpose of marriage:
(1) Julius Ehrich, locksmith, recognized by his baptismal certificate, Evangelical religion, born on 3 January 1851 at Saarlouis, residing in Berlin, Münchebergerstrasse 7, previously [at Münchebergerstrasse] 22, son of the deceased at Drossen tax inspector/supervisor Ferdinand Rudolph Ehrich and his deceased wife Josephine, née Czerwonskÿ, last residing in Hinterhausen.
(2) Auguste Marie Emma Weissbrodt, without specific profession, recognized through her baptismal certificate, Evangelical religion, born on 8 March 1850 at Schwiebus, residing at Münchebergerstrasse 7, previously at Schwiebus, daughter of the cloth cutter Friedrich Wilhelm Weissbrodt at Fraustadt and his deceased wife Friederike Auguste, née Buchwald, last residing in Schwiebus.
[Page 2]:
The following were admittted and appeared as witnesses:
(3) the police patrolman Friedrich Ehrensack, recognized by his marriage document, 35 years old, residing in Berlin, Badstrasse 21.
(4) the locksmith Julius Delika, recognized through his [military] substitute reserve certificate, 36 years old, residing in Berlin, Münchebergerstrasse 25.
In the presence of the witnesses the registrar asked the betrothed, one by one, the following question: whether they declare they want to marry each other. The betrothed answered this question in the affirmative and the registrar then stated that he would now by virtue of the law declare them to be legally married spouses.
Read aloud, approved, and signed:
Julius Ehrich.
Auguste Ehrich, née Weissbrodt.
Friedrich Ehrensack.
Julius Delika.
The Civil Registrar: [signature].
1
Risposte
-
Very helpful, thank you!
0 -
You're welcome, @RHass.
0