translation, please
Hi can you help me with a translation of this document? The transcribed info looks correct, but are there any more genealogical clues in here?
Miglior Risposta
-
Here's the full translation of the record -
No. 30
Fraustadt am 22. Februar 1897
Before the undersigned civil registrar appeared today, personally known, Mrs. Julianne Weißbrodt, nee Walter, residing in Fraustadt at Scheibenstrasse No. 34, and declared that her husband, the cloth cutter Wilhelm Weißbrodt, 84 years old, protestant religion, residing n Fraustadt at Scheibenstrasse No. 34, born in Schwiebus, names of the deceased's parents are unknown, died in Fraustadt in his residence on 21 February 1897 at 10 o'clock in the morning. One printed word crossed out.
Read, approved and signed
Julianne Weißbrodt
The Civil Registrar
by proxy Schoenfeld
The agreement with the main register is certified.
Fraustadt 22 February 1897
The Civil Registrar
by proxy Schoenfeld
2
Risposte
-
Thank you, the profession, address and lack of parentage are actually very helpful!
0