a few words needed in an Alsace 1619 death record
I am reading it as being for a 11 yr old daughter (with no name cited, unlike in other records nearby), is that right. I can't figure out the two words that look to be describing the way she died (bolded): any suggestions. And the last phrase about her being 'my former godmother' doesn't seem to make sense — how do you read it? Any other corrections?
Thanks!
Transcription
:Ao 1619 denn 13 Martÿ ist Hanns Roth Jung Andresen Sohn ein iiÿ Järig döchtorl[e]in eines geshaimden unnd unverschrien todes gestorben uund begraben wurde ist meine Göttel gewesene
Translation
:Year 1619 the 13 March a 11 year old little daughter of Hanns Roth the Young, Son of Andresen, died a ?? and ?? death and was buried, is my former godmother
:[13 Mar 1619 Julian = 23 Mar 1619 Gregorian ]
Archives d’Alsace; Archives Départementales du Bas-Rhin; Lampertheim - Registres Paroissiaux (Avant 1793) - Paroisse protestante et catholique (Avant 1793) - Registre de baptêmes mariages sépultures 1609-1632 - 3 E 256/1; https://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C255-P21-R164333#visio/page:ETAT-CIVIL-C255-P21-R164333-1286299; Image 97 of 135; accessed 29 Apr 2024.
Migliori Risposte
-
Hello Tom,
I can make suggestions for a few of your questionable items:
(1) I read the age as iiii with a long tail on the fourth i. This would make the child 4 years old.
(2) eines geshaimden unnd unverschrien: the first word is likely to be some form of the word "geschwind" = quick or fast; the second word is likely to be some form of the word "unvorsehnen" = unforeseen. So the four-year-old daughter died a quick and unforeseen/unexpected death.
I am stumped by the last part about the burial and the word "Göttel" but I think your reading of this phrase is correct.
1 -
Hello again Tom,
Some food for thought on the last part of the record.
I looked up the word "Göttel" in the online site Worterbuchnetz. In the Grimm Brothers' dictionary the word is defined as: godfather; godmother; person being baptized.
If we assume the pastor is recording the death records in the register, the phrase "begraben wurde meinen Göttel gewesene" might translate as: and my former "Taufkind"** [i.e., the child the pastor previously baptized] was buried.
**Note: While we have the word "baptizer" in English, we don't have a word for the child/person being baptized, so I used the German word "Taufkind" here. You could also use "Taufling" = broadly any person, child or adult, being baptized.
0
Risposte
-
Thanks @Robert Seal_1 ! That makes good sense. Also, I found the birth record for her 4 years before, so you are right on the age, too.
1 -
You're welcome, Tom. Can you tell if it was the same pastor who baptized her from the handwriting?
0 -
The writing is certainly similar, but I can't confirm by names and dates of pastors recorded at the beginning of the book.
1