Transcription Request - 1808 Death Record - Parish Esgrus
FIRST OF ALL… What happened to the option of pasting an image or screenshot into a request? The loss of this option concerns me because some volunteers in the past have told me they do not have access to the Archion.de database.
I need some help with a few words in the 1st entry for the year 1808 in the image referenced by the following URL:
https://www.archion.de/p/795a79cac5/
Wittwer Petersen Catharina Marga-
retha, des [Inste_?_] [?] [Claußen?]
in [Taarstedt?] und Anna Catharin
geb Schmid ehel. Tochter, verehelicht
mit Peter Petersen [?] in Schau[-]
by. 71 Jahr 3 Monat. alt. Hinterlaßt
4 kinder [als?] 1. Thomas Friedrich 2. Mar-
quard 3. Anna Christina 4. Christina
Dorothea.
Risposte
-
Hello @Robt_Nielsen,
There are major issues for the community. Please see the following message:
I, for one, do not have access to Archion. Hopefully another volunteer who does have access will be able to assist you.
0 -
@Robert Seal_1 Thanks for sharing that information. I hope the situation is able to rectified soon.
0 -
Your transcription looks good!
I believe the place names you questioned are accurate and you can find them on meyersgaz: Taarstedt
and [Esgrus-]SchaubyI also believe you are correct, the word after Kinder appears to be "als" and the deceased's father's name might be Caß (perhaps short for Caspar?) Claußen.
As for the questionable word preceding the deceased's father's name and following Peter Petersen's name: it's definitely a word relating to their status and/or occupation. I see "Insterrs." However, I'm not 100% confident that's a real word. Perhaps it could be a local tweak on "Inste" meaning a renter? Hopefully someone else will chime in and shed light on this. But in the meantime, you could look for this word in other entries throughout this church book. Maybe when the pastor changed and the handwriting is slightly different it will be a little more clear?
0 -
@knittykristi Thank you for your input.
I'm wondering whether the father's name might actually be "Laß" because the first letter is not exactly the same as the "C" in Claußen.
Entry #5 further down the page lists a father whose surname appears to be "Lorenzen" with a first letter that appears similar to that in question in Entry #1. A bit of background that supports the name being "Laß" is that in some baptism reports Catharina Margaretha's maiden name appears to read "Laßen", not "Claßen". That specific area of Denmark (northern Germany as of mid-1860s) commonly practiced patronymic naming thru the 1700s, including "sen" for daughters instead of "datter".
0