translation, please
Hi, I think the names and dates are transcribed correctly, and I think Fraustadt is the correct city, but what else is being explained on this record? Are there any other names or addresses? Thanks!
Risposte
-
Here's the transcription of the record. Note that this is a duplicate copy, not the original.
No. 39
Fraustadt, 16 March 1908
Before the undersigned civil registrar appeared today, personally known, head of the protestant Bürgerheim* Bruno Bratke, residing in Fraustadt, Töpferstrasse 8, and declared that the widowed cloth maker Julianne Weissbrod nee Walter, 73 years old, protestant religion, residing in Fraustadt, born in Frautstadt, daughter of the worker Martin Walter and his wife Klara Walter nee Teichert, both deceased, formerly residing in Fraustadt, died in Fraustadt in the protestant Bürgerheim, Töpferstrasse 8, on 15 March 1908 at 3 o'clock in the morning. The informant declared his personal knowledge of the death.
Read, approved, and signed,
Bruno Bratke [not his signature since this is a copy of the original]
The Civil Registrar
by proxy Gruzmacher
The agreement with the main register is certified.
Fraustadt, 16 March 1908
The civil Registrar
by proxy [signature]
*Note - I couldn't find a translation for Bürgerheim, but I think it's some sort of public facility like a poor house. Maybe someone else in the list can provide a better translation.
1 -
Re: Bürgerheim:
DeepL translator: citizens' home; community center.
Google Translate: citizens' home.
Note however that these are modern translations of this word.
Keep in mind that this word appears in a death record from 1908 and the meaning has likely changed over the last 100+ years. As @sylviaelchinger1 suggests it could possibly mean poorhouse or almshouse, and one that is affiliated with the local Protestant community.
0 -
I'm inclined to think that if she died in a church-operated poorhouse, that maybe the rest of her children that did not immigrate to the USA preceded her in death. Many thanks!
0