Translation Request; help reading German script.
Hello,
This is a baptism record for my grandfather. It comes from a small village in Bavaria, Hörgersdorf. And I am having a difficult time understanding what is says
I am able to translate and understand the column headings, but because of the German script, I can't fully read the column entries.
Specifically:
In the Name of Child (second) column: What is the word or abbreviation under the name of my grandfather, Johann Baptist? (It doesn't seem to correspond with the German words "ehlich" or "unehlich", legitimate or illegitimate, though it looks like the later is true.)
What is all the information in the Father's columns after my great grandfather's name, Andreas Stiehler? (I know that weird letter is an A at the beginning of his name, because my grandfather entered the Americanized version, Andrew Stiller, into his marriage certificate in the US.) But I am having a VERY hard time reading the rest of the words.
What is the information in the Mother's columns? I know her name was Maria Hinterberger (Hinterberger is her maiden name, though she was later married to someone named Max Rigl, or Reigel, or Reigl. I think. But my grandfather always kept the name Hinterberger.) What is the word in the Birth status, Religion column? And what do those three letters stand for?
What is the information in the Godparent(s) column? I can read Hans (Harold?) Maier, but that is about all I can discern.
And finally, what is the note in the Remarks column?
Thank you in advance for any help you can offer!
Katherine
Commenti
-
Name of the child: Johann Baptist, illeg[itim]
Father: Andreas Stiehler, servant of the innkeeper in Schaftlding, at home in Esterndorf (according to the child's mother)
Name of the mother: Maria Hinterberger
Birth status and religion: "Schainerst[ochter]?, n.h. k[atholisch]" (not sure what the first word is)
Godparent: Theres Maier, shoemaker's wife in Neufraunhofen
Substitute ("Stellvertreter"): "Heb[amme]?"" midwife
Remarks: 23 years, II. Jnll.(?)
Link in Meyers for Schaftlding:
Link in Meyers for Esterndorf:
1 -
Here's a couple possible additions to @Ulrich Neitzel's translation -
Birth status and religion: "Schainerst[ochter]?, n.h. k[atholisch]" (not sure what the first word is) —> not n.h. but rather v.h. - von hier = from here. As far as Schaine[r] is concerned, I wonder if this could be a local spelling variant of Scheune = barn? So the daughter of someone who works in a barn? We'd have to see other records of her father to compare.
Remarks: 23 years, II. Jnll.(?) - not "Jnll" but "Fall" = case or occurrence. So possibly this is Maria's second (illegitimate) child.
1 -
Thank you both so much! I am grateful for your help. (And for some reason very emotional. I think my great grandmother's life was probably pretty hard.) Sylviaelchinger1, you are right! Johann Baptist is Maria's second child. I discovered the name of her first child, Jacob Hinterberger, in US immigration records. He was one year older than my grandfather and followed him to the US one later. Both boys stayed with their aunt, Maria's sister, Barbara (Betty) Hinterberger Schuler, in Connecticut. Jacob died young, in 1937, in the US.
Do you think the notation in the "Remarks" column means that Johann and Jacob shared the same birth father? Or just that Johann was her second illegitimate child?
Would it be rude of me to request more church records from the church that emailed me Johann Baptist's baptism records? (I would like to know who Jacob's birth father was, and I would like to know more about Maria's parents.) The diocese did not request a fee. Should I offer them some kind of payment?
I know Maria's parents' names, Jacob Hinterberger and Barbara Huber, and I wonder if their marriage record would also be in the St. Bartholemew records. (If they were ever married!)
Again, thank you for your help. You have brought joy to my day.
Warmly,
Katherine
0 -
Now I see that the status of Maria Hinterberger may be "Schreinerstochter", joiner's daughter.
1 -
Oh! That makes sense! In Jacob Hinterberger's (Johann Hinterberger's older brother) immigration paperwork, he declare's his occupation as "joiner". Perhaps he learned this kind of work from his grandfather.
Thank you again!!
0 -
It's impossible to know from the comments column whether the two boys shared the same father. Given the year of birth - 1911 and 1910? - these records would fall under the German data privacy regulations. You may be able to ask the church for the brother's record as well, it's worth a try. It's also possible that there would be a civil registration birth record for both, and you'd have to write to the Standesamt to get a copy of these records.
1 -
Thank you so much for all your help!
0 -
I am sorry, I do not see where or how to mark this thread as "answered."
0 -
Hello @Katherine4598,
If you posted your request as a "New Discussion" as opposed to "Ask a Question" you will not be given the opportunity to "accept" the question, which will then show that your question has been answered.
Go to the homepage of the Germany Research community. Scroll down to the section entitled "Discussions". Go to the right of the heading "Discussions" and see "New Discussions" in the blue box. Note the arrow next to these words. Click on the arrow and a drop-down menu will appear. Select "Ask a Question" and post your question. Then when you receive a response you should be given the option to accept the response. Once you accept the response, your question will appear as "Answered" (with a check mark) in the queue.
0