Translation Request and German Spelling Request Please
Hello, if you don't mind, please translate word-for-word the marriage record of Hans Christian Walter and Rosina Walter shown in the citation for October 28. Also, I'm having difficulty reading German cursive. Do you mind writing each German word (in German)? This will help me read German cursive. Thx!
Commenti
-
Transcription:
Räutza Den 28 hujus ist Hanß Christian des verstorbenen Hanß Walters Müllers in Räutza Ehl. nachgelassener Sohn mit Roßina des Christian Walters Bauer in Königswaldt Ehl. tochter in beysein Georg Bauman und Hanß Börger beyder zeugen in Königwaldt copilirt worden.
Translation:
Räutza. On 28 of this month [October] Hans Christian, legitimate surviving son of the deceased Hans Walter, miller in Räutza, and Rosina, legitimate daughter of Christian Walter, farmer in Königswaldt, were married in the presence of Georg Bauman and Hans Börger, both witnesses in Königswaldt.
Comment:
Räutza is probably Raitza (now Rájec) in Czechia, about 6 km north of Königswald (now Libouchec).
0 -
Here's the transcription -
Käutza den 28 hujus ist Hanß Christian des verstorbenen Hanß Walters Müllers in Käutza Ehler [ehelicher] nachgelassener Sohn mit Roßina des Christian Walters Bauer in Königswaldt Ehl. [eheliche] Tochterin Beÿsein Georgi Bauman und Hanß Börger beÿder Zeugen in Königswaldt copuliert worden,
And the translation -
Kautza on the 28 of this month was married Hans Christian, surviving legitimate son of the deceased Hanß Walter, miller in Kautza, with Roßina, legitimate daughter of Christian Walter, famer in Königswaldt, in the presence of Georgi Bauman and Hanß Börger, both witnesses in Königswaldt.
0 -
Thank-you very much!
0