translation request, please: Yet another Johann Leppien sighting! Marriage in Börzow 1792
On 9 November Johann Jochim Hinrich Leppien married in Börzow (right hand page, 3rd from the bottom). I would really appreciate a translation of this record as I'm having a lot of trouble reading very much of it, like the bride's name. In other records his wife was called Sophia/Magdalena/Catherina Böttger/Böttcher, but my ability to read this is non-existent. Is her father Asmus? Or am I reading that wrong?
Also, is the second column from the left the dates of proclamation of banns? And what is the second column from the right, please? There were four marriages on 9 November. Would they have been one ceremony with the couples all married at the same time or would each couple have their own ceremony?
Many many thanks for any translations and/or information about the marriage customs at this time. Best, Barbara
Migliori Risposte
-
Hello Barbara,
Translation:
Marriage date: 9 Nov 1792.
Dates of marriage banns: 20th, 21st, 22nd Sundays after Trinity = 21 Oct, 28 Oct, 4 Nov 1792.
Groom: official subject Johann Jochim Hinrich Leppien, at Börzow.
Bride: Miss? Wieke? Bötcher.
Bride's father: the late worker Asmus Bötcher, at Gostorf.
Previous marriage: [blank].
Officiating cleric: Pastor ________?
My comments: My assumption is that each couple was married in a separate ceremony but I don't know that with certainty.
Here is the link for Gostorf from Meyers Gazetteer:
2 -
@bjschenck1 and @Robert Seal_1
I have ancestors in that same general area and I noticed in some church records the scribe often used nicknames rather than a persons full name. So Catharine was called Trine, Magdalena was Lena. The nickname used for Sophia was "Fieke". I don't quite understand why that is a nickname for Sophia but I encountered it a number of times.
I am wondering if perhaps the Bride is Fieke Bötcher in this record. The first letter does look more like a W than an F though. But is a W and F sometimes interchanged in writing German? So this may just be a nickname for Sophia.
Edit to add: Looking at it again the column may say:
Jungfrau
Lena
Wieke
Bötcher
(The maiden Magdalena Sophia Bötcher)
2 -
Hello @JohnsonGreg and @bjschenck1,
I like your thinking, Greg.
"Lena" would tie-in to Barbara's comment that she has found this person previously with the name "Magdalena."
W and F are not interchangeable in German as far as I know, but V and F are interchangeable, and what I read as "Wieke" might be "Vieke" = Fieke.
1
Risposte
-
Thank you, Robert! Yet another given name for Johann's wife! But now at least I have her father's name and a place. I was curious about the proclamation of banns and I had not thought of them being weeks in the church year. That helps make sense of things. I really appreciate your translations and your insights. Thank you again. Best, Barbara
1 -
You're welcome, Barbara. It was my pleasure to assist you.
Banns are usually proclaimed three times on the Sundays a few weeks before the actual marriage. Note here that the last proclamation was made on Sunday, 4 November, and the couple married 5 days later on Friday, 9 November.
Depending on circumstances, there may be fewer than three proclamations or in special situations the proclamations may be dispensed.
2 -
Thank you, Greg and Robert. That's really helpful. Knowing the customs of the area provides a lot more context that I'm only beginning to gather. I think that the Fieke/Vieke exchange makes sense. In the 1819 census of Grevesmühlen, I believe she's listed as Magdal. Sophia… I'm putting a clip of the page below for your perusal. I wonder if either of you might know what her "stand" is (can't read it!) and what the word in the same column is at the end of her daughter Catherina Maria's entry. I have found a baptism in the Grevesmühlen register for a baby baptised 12 May 1770, and the last word in the entry is Böttger, but it looks to me as if that could be the name of the husband or father of the godmother, not the child or her father's surname. I'm going to post it as a translation request separately. Any insights are very deeply appreciated. Thank you! Barbara
0 -
Hello Barbara,
Magdalena Sophia's "stand" is: "dessen Ehefrau" = his wife.
In the daughter's column it says: "Tochter (gebrechig)" = daughter (frail).
1 -
Thank you very much, Robert. I thought I could make out the 'frau' part of the first bit, but failed on the rest of it. And thank you for the translation of gebrechig.
1 -
You're welcome, Barbara.
1