Transcription request: Birth certificate for Ludwig Flohr, 1875
I wanted to get a transcription of the following document, a birth certificate for one of my great-granduncles, Ludwig Flohr, born in the Recklinghausen area in 1875. The scan quality isn't great and is pretty noisy, unfortunately but it was the best I could obtain from the office that did the scan.
Huge thanks, once again, for all the help the good folks here have provided with my family research!
Migliori Risposte
-
Transcription:
Nr. 160
Stadt Recklinghausen am 27 August 1875
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Person nach bekannt, der Oekonom Dietrich Flohr, wohnhaft zu Bruch Stadtbezirks Recklinghausen No. 92, evangelischer Religion, und zeigte an, daß von der Lisette Flohr geborene Heilsmann, seiner Ehefrau, evangelischer Religion, wohnhaft dei ihm dem Anzeigenden, zu Bruch in seiner Wohnung am 24. August des Jahres tausend acht hundert siebenzig und fünf Vormittags um zwölf ein halb Uhr ein Kind männlichen Geschlechts geboren worden sei, welches den Vornamen Ludwig erhalten habe.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Diedr. Flohr
Der Standesbeamte Hagemann
Translation:
No. 160
City of Recklinghausen, August 27, 1875
Before the undersigned registrar appeared today, personally known, the economist [i.e. farmer] Dietrich Flohr, residing in Bruch, city district of Recklinghausen, No. 92, of Protestant religion, and reported that his wife Lisette Flohr née Heilsmann, of Protestant religion, residing at his house in Bruch, gave birth to a male child on 24 August 1875 at 12:30 a.m who received the first name Ludwig.
Read aloud, approved and signed
Diedr[ich] Flohr
The registrar Hagemann
0 -
OK, I just found a good article on the now-archaic use of the word "Ökonom" for farm-owner:
0
Risposte
-
Thank you, for the transcription and translation both! I'm interested in the occupational title "Oekonom". I know that German has many word for "farmer" with often-subtle distinctions between them. In this case, would it translate to, more or less, "agronomist"?
The other question I'd have is about where it refers to Bruch district No. 92 without giving a street or road name. Would that the number of some kind of farm allotment? (I'm familiar with the name of the area "Bruch", now Recklinghausen-Süd, having come across that area in the records of other ancestors.)
I would make one correction - the maiden name for Lisette Flohr is Hülsmann, but otherwise, this clarifies quite a bit in the handwritten part I wasn't able to figure out, including by running it through Transkribus, which didn't do a very good job this time because of the poor resolution of the document.
Peter
0 -
You are certainly right with "Hülsmann", especially if you have other evidence for it. Names are always the most difficult thing to transcribe correctly if the handwriting is unclear.
I am not familiar with the area of Recklinghausen/Bruch. The genealogy.web site names it a "Bauerschaft" which is a community of farms https://wiki.genealogy.net/Bruch_(Recklinghausen). There were most probably no street names, but possibly a numbering of the farmsteads.
0 -
"There were most probably no street names, but possibly a numbering of the farmsteads."
Thanks! That was really what my question was about - I had not encountered addresses without street names before in my research.
I'm familiar with the Recklinghausen-Bruch area from my research on other relatives from that area. In fact, I've even traveled to what's now Recklinghausen-Süd on a trip through western Germany a few years ago, including visiting the very street where my grandfather was born and raised.
Peter
0