Translation Help Please
Migliori Risposte
-
This is not the burial record for Johannes Lerch, but anyhow a rather interesting one.
Transcription:
Selb: d[en] 18ten 8br: ist Herr Wilhelm Breyting, Caffeschenck zu Frankfurt, welcher allhier den einen harten Bruch sich schneiden u: curiren laßen wollte von hiesigem Operateur Buchhold, aber darüber deß andern Tags sterben müste?, bestattet worden. aet: 37 Jahr, 6 monath weniger etl. Tag.
Translation:
Selbold: On 18 October was buried Mr. Wilhelm Breyting, coffee house owner? at Frankfurt, who wanted to have a hard hernia cut and cured here by the local surgeon Buchhold, but had to die from it the other day. Age 37 years, 6 months less a few days.
Comment: the German word "Bruch" can mean both a hernia or a fracture. A hernia seems more probable here, but I don't know what a "hard hernia" means. "Bruchschneider" (hernia cutters) existed since the middle ages, they were low-ranking medical craftsman like barbers and "tooth-breakers" without medical education.
0 -
Oh my! How embarrassing! I downloaded the entire page from Archion and clipped the wrong record. I wondered why I could not understand any of the words! The record is quite unique and interesting, though. Thank You
Here is the correct one and I think I got most of it.
Translation
Selb(old) On January 10, Johann Lerch was buried at age 57 years and some days.
(I tried to type my German transcription, but this page auto-translates it to English! I don't know how to get rid of the auto correct. Very frustrating!)
0 -
Here is my transcription.
0 -
Excellent - nothing to edit or add 😀
0