2 expressions in 1757 Alsace marriage record
I would appreciate help with the two expressions bolded -- not sure if I am reading them right and not sure what they mean:
Montags d[en] 24ten Jan. sind nach vorhergegangener dreÿmahliger Proclamation beÿ einem gantz Kleinen Kirchen gang Ehelich Zusammen gegeben worden Diebold Schmid der ledige Hiese-Knacht weil. Jacob Schmid gewesenen B. u. Ackersmanns zu Oberhoffen Ehelich erzeugter hinterlassen Sohn u. Anna Maria, weil. Joh. Georg Briefen gewesener B. u. Ackersmanns zu Hanhoffen Ehelich erzeugte hinterlassene Tochter. Gott beschencke sie mit seiner Seg.
Transcription:
:Anno. 1757.
:1.
:Theobold Schmid u. Anna Maria Briefin
:79.
:Montags d[en] 24ten Jan. sind nach vorhergegangener dreÿmahliger Proclamation beÿ einem gantz Kleinen Kirchen gang Ehelich Zusammen gegeben worden Diebold Schmid der ledige Giese-Pnacht weil. Jacob Schmid gewesenen B. u. Ackersmanns zu Oberhoffen Ehelich erzeugter hinterlassen Sohn u. Anna Maria, weil. Joh. Georg Briefen gewesener B. u. Ackersmanns zu Hanhoffen Ehelich erzeugte hinterlassene Tochter. Gott beschencke sie mit seiner Seg.
:[signed] [X] Diebold Schmids deß HochZeiters Hand-Zeichen
:[B] Anna Maria Briefin der HochZeiterin Hand-Zeichen
[O] Martin Schmidt deß HochZeiters bruders Hand-Zeichen
[++] Johann Georg Heitzen als Zeugens Hand-Zeichen. Dem testatur M. Johannes Geantz Pf
Translation
:Year. 1757.
:Entry no. [this year]: 1.
:Names: Theobold Schmid and Anna Maria Brief
:Entry no. [running]: 79.
:Monday the 24th Jan. after previously three times announcing banns were married together in a Small Church service, Diebold Schmid the unmarried ??-?? Legitimately conceived surviving Son of the late Jacob Schmid former Citizen and Farmer at Oberhoffen and Anna Maria, Legitimately conceived surviving Daughter of the late Joh. Georg Brief former Citizen and Farmer at Hanhoffen. May God give them his blessing.
:[signed] [X] Diebold Schmid the Groom, his Mark
:[B] Anna Maria Brief the Bride, her Mark
[O] Martin Schmidt the Groom’s brother, his Mark
[++] Johann Georg Heitz as Witness, his Mark. As testified: M. Johannes Geantz Pastor
Source: Archives d’Alsace, Département du Bas-Rhin ; Bischwiller - Registres Paroissiaux (Avant 1793) - Registre de mariages 1746-1787 - 3 E 46/35; Image consulted at https://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C46-P17-R48639#visio/page:ETAT-CIVIL-C46-P17-R48639-2862827; Image 18 of 78
Migliori Risposte
-
I agree that the first expression is einem gantz Kleinen Kirchen=gang.
The second expression is more difficult. The last part is most probably Knecht = servant, farmhand. The first part is probably meant to specify the type of farmhand, but I can't think of an appropriate word. The first letter does not appear to be an "h" or "H" when compared to other such letters on this page; it lacks the loop below the base line.
0 -
I've never seen Vieh written with an F, but in those old days it may have happened ...
Kirch(en)gang originally means "walk to the church"; it can also mean the service and is used in church records especially in connection with marriage. https://drw.hadw-bw.de/drw-cgi/zeige?index=lemmata&term=Kirchengang
gan(t)z would be an amplification of kleinen, so "very small". But I think "in a small church service" is an appropriate translation.
0
Risposte
-
@Ulrich Neitzel : I checked the other pages, which suggested the first letter might be an 'F', so it looks like the second expression would be Fiehe-Knecht, so cowboy.
Was my translation of einem gantz Kleinen Kirchen=gang as in a Small Church service be correct? I wasn't sure about einem gantz or gang
0