Last word in 1748 Alsatian marriage record?
Do you recognize the last word describing the relation of the marriage witness? 'Johann Gorg Lindemann als der hochzeiderin als beifamtt'? the bride's what?
Transcription:
:37
:1748
:Den 30ten Jan: sind nach dreÿmahliger Proclamation ehel. eingeseignet worden Jacob Landgraff der heisig verwittibt geweßene Bürgers und Anna Eva, Weÿl. Mathiß Knitta des geweßenen Bürgers zu Hattmatt hinterlaßener ehel. ledige Tochter.
:[signed] Jacob Langraff als hochzeiter
:Annä [O] Evä Knittain der hochzeiterin handzeichen
:Johann Gorg Lindemann als der hochzeiderin als beifanctt??
:J.E Hauser ??
Translation
:[page]: 37
:1748
:The 30th Jan. after banns three times were legitimately blessed Jacob Landgraff, the local widoer former Citizen and Anna Eva, surviving legitimate Daughter of the late Mathiß Knitta the former Citizen of Hattmatt.
:[signed] Jacob Landgraff as Bridegroom
:Annä [O] Evä Knitta the Bride her mark
:Johann Gorg Lindemann as the Bride as ??
:J.E Hauser
Source: Oberhoffen-sur-Moder- Registre de mariages 1738-1787 - 3 E 345/7; Image consulted at https://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C342-P2-R206951#visio/page:ETAT-CIVIL-C342-P2-R206951-2316590; Image 20 of 112
Miglior Risposta
-
I read this as: als der hochzeidern als beistantt
Hochzeidern = the marrying couple, beistantt = support, assistence
The double als is a bit strange, I would expect als beistantt der hochzeider(n), but this may be local language variant.
The meaning is "as the couple's witness".
0
Risposte
-
Thanks Ulrich,
I would never have seen that as beistantt and was convinced it was hochzeiderin! According to Thode, that means best man, so will note both.
Tom
0