Translation of Maria Starchl Death Record, Moosing, Austria
Hello,
Translation please:
Looks like the village is Moosing.
I can't make out what it says under Maria Starchl's name. If I am reading part of it correctly, it looks like Jacob Starchl was her husband.
Was she a widow? There is something written in that column, but it is illegible to me.
Also, if I may ask for the cause of death as well. That's all I need!
Thank you so much!
Tammi
Commenti
-
The cause of death looks like it was a brain bleed or cerebral hemorrhage.
Tammi
0 -
This is the death of Maria Starchl, nee F?lecker, married with the small farmer Josef Starchl, called Old Haas, since 1844. Josef must still be alive at the time of her death.
0 -
Oh, that is the wrong Maria then.
I believe the record below is the correct one. House #3 is in Neudorf and it looks like she is called Hauselbaum, which appeared in an earlier record for Jacob Starchl vulgo Hauselbaum. All I need is a cause of death which I think is heart failure.
You are golden!!
Fourth record down on the first page
0 -
Looks like herzfehler = heart defect
0 -
Thank you, Greg!
0 -
Hi, Greg,
In looking at Maria Starchl's death record again. I am curious about that it says under her name and in the age column. I am having difficulty finding her husband Jacob Starchl's death record. Maybe this is related info?
Thank you,
Tammi
0 -
Here's what I see with the spelling as I see it written:
"gewesene häuslbaurin, nunmehr verwitwete einlegerin"
I'm not quite sure how to translate häuslbaurin, maybe a house owner with land (farm plot)?
If so, it says "former house owner with land, now widowed agricultural worker"
Under age column:
69 years, born 27 Oct 1828 in ? ??? Ligist
0 -
Hi, Greg,
Thank you for your translation. I recently had their marriage record translated and should have sent you this as well. Maria's husband, Jacob Starchl, did purchase vulgo Hauslbaurer (if that is correct) in the town of Neudorf, House #2, when they married.
So your translation would be right on! I didn't know "in" the feminine, was added to the name of the land Hauslbaurin -- interesting. You also told me she was a widow so now I have a timeline within which to find her deceased husband.
0 -
You're welcome @Tammi954 .
For clarity: I understand the term "Vulgo" to be latin and can be translated "known as" or "called". It isn't part of a place/residence name. It applies to the person who was called by that name (which could be a farm name). So Jacob Starchl didn't purchase "vulgo Hauslbaurer". He purchased the place "Hauslbaurer" and afterwards was known as Jacob Hauslbaurer (perhaps even Jacob Starchl Hauslbaurer, though that is not clear to me).
0 -
Okay, got it. Thank you, I appreciate your explaining this.
Tammi
0