translation please
Commenti
-
The record starts as follows:
Anno 1705 den 17 Februarij Johannes Stickelberger des Küsters Jacob Stickelbergers seel. hinderlaßener ehlicher Sohn und Anna Hanß _örstmans deß alten b__wrts? ehliche Tochter. Beide waren hiesiges Bürgerskinder.
Diese 2 Personen hatten.... (Then follows a long text of which I can only read a few words so far).
Translation:
17 February 1705 [married] Johannes Stickelberger, surviving legitimate son of the late sexton Jacob Stickelberger, and Anna, legitimate daughter of Hans _örstman? , the old ___? Both were children of local citizens.
These two people had ....
0 -
thank you Ulrich for looking at this
are you looking at entry #4, left page towards the bottom.
Fridolin and Barbara
barry
0 -
Oops, sorry. Here is the correct one:
Transcription:
d 26ten February. Fridolin Stickelberger Hanß Stickelbergers seel. eines gewesenen hiesigen Bürgers hinderlaßener ehlicher Sohn mit Barbara Meister Jacob Brödlins auch eines hiesigen Bürgers und Metzgers ehliche Tochter.
Concio nuptialis ex Gen. 3 v 19
Translation:
February 26th. Fridolin Stickelberger, surviving legitimate son of the late Hans Stickelberger, a former local citizen, with Barbara, legitimate daughter of Master Jacob Brödlin, also a local citizen and butcher.
Wedding sermon about Genesis 3 verse 19
0 -
thank you, especially for retranslating
barry
0