Transliteration assistance
This baptism record for Maria Magthalena Schüssele in 1830 comes from Gundelfingen, Freiburg, Freiburg, Baden [per MeyersGaz].
It is the top record (#11) on the right-hand page (Seite 227)
The link is https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSZT-FDHV
Below is my attempt at a transliteration. However I wish to verify that the underlined words in bold italics have been correctly transliterated. If I have made other errors, please indicate those as well.
No 11. Schüssele
Im Jahr Christi eintausend achthundert
u(nd) dreißig d(en) 27ten Aug(ust) Nachts um 12 Uhr
wurde gebohrne u(nd) 31sten Aug(ust) Vormittags
um 11 Uhr getauft ein Mädchen Maria
Magthalena. Vater Friederich
Burger u(nd) Webermeister dahier. Mutter
Catharina Elisabetha Lenzin
Zeugen 1. Joseph Mayer von Vorstetten
Burger u(nd) Heimburger daselbst
2. Jacob Schüssele Sohn des weil(and) Christian
Schüssele gewesener Bürger dahier.
3. Catharina Schneiderin Ehefrau des
Georg Stock Bürger in Windenreuthe [Windenreute per MeyersGaz]
4. Christina Lenzin Ehefrau des Jacob
Schöpflin Burger in Bötzingen.
Gundelfingen d(en) 31sten August 1830.
T(estis) Pfarrer Philipp Reinhard Schellenberg
With regard to the word Heimburger, according to Thode’s Dictionary, there are two similarly spelled words and spelling at this time wasn’t standardized:
· Heimberger = mayor
· Heimbuerge, -bürge = village judge, mortician
Since the word is spelled with a “u” I will go with the latter option. However, there seems to be quite a difference in being a village judge and a mortician. Do you know if one of these was more common in this location and time period for the word Heimburger?
Commenti
-
I think the word in question is Heimbürger (with u-Umlaut). According to German dictionaries the meaning of this term or occupation may have changed depending on time and location, see https://woerterbuchnetz.de/?sigle=GlobalSearch&lemma=heimb%C3%BCrger, e.g., in Frühneuhochdeutsches Wörterbuch:
Holder of a municipal office with (perhaps locally) very different (administrative) tasks: 'village head, mayor, village judge'; also: 'administrator of the municipal assets; deputy or assistant to the village head; court clerk'; the exact function cannot always be clearly reconstructed from the documents.
I agree with your reading of the words (names) in bold italics. A few minor corrections below in bold:
No 11. Schüssele
Im Jahr Christi eintausend achthundert
u(nd) dreißig d(en) 27ten Aug(ust) Nachts um 12 Uhr
wurde gebohren u(nd) 31sten Aug(ust) Vormittags
um 11 Uhr getauft ein Mädchen Maria
Magthalena. Vater Friederich
Bürger u(nd) Webermeister dahier. Mutter
Catharina Elisabetha Lenzin
Zeugen 1. Joseph Mayer Bürger u(nd)
Heimbürger in Vorstetten
2. Jacob Schüssele Sohn des weil(and) Christian
Schüssele gewesener Bürger dahier.
3. Catharina Schneiderin Ehefrau des
Georg Stock Bürger in Windenreuthe [Windenreute per MeyersGaz]
4. Christina Lenzin Ehefrau des Jacob
Schöpflins Bürger in Bötzingen.
Gundelfingen d(en) 31sten August 1830.
T(estis) Pfarrer Philipp Reinhard Schellenberg
1 -
Thanks so much for your assistance and particularly the information about that with regard to "Heimbürger."
Vielen Dank!
0