Ossenheim, Hessen - baptism in 1737 - Kopp family - transcription help
The baptismal entry is for Johann Jacob son of Johannes Kopp, and although his wife's name Anna Barbara is not mentioned, I assume she is the mother. The date matches the birth date for Johann Jakob in the Familienbuch entry for the family. I would appreciate help transcribing some of the words and with part of the translation.
The second image is the full page.
Any help is appreciated!
Debra
Question: in the first line, the word after May looks like "lies[s]e". A German dictionary defines "ließ" as the past tense of "lassen = let"?
den 16ten Maÿ [1737] lies[s]e? Johan-
nes Kopp der Schäfer
allhier und sein[e] Eheweib
eine[n] Jung[e] Sohn Taufen
des Gevatterschaft Vervich? [can't see the remaining letter(s) in the gutter but on the previous page the last entry (in the year 1736) has a similar looking word in the 4th line]
d[e]r Johann Jacob ? [there seems to be a space following the name Jacob and perhaps his surname was originally written there, and now is almost completely faded?]
ein Schäfers Knecht von
Ochsta? [I looked at a map and there is a place named "Ockstadt" which is west of Ossenheim, but it is spelled a bit differently than the place in the image?] des Kind heist?
Joh[ann] Jacob Gr?l [I remembered that there is a name or word (which didn't make sense) that follows the name of Johann Jakob in the Familienbuch entry for Johannes Kopp (in my previous post). The "Gr?l" that follows the child's name in the baptism might be the same name or word?]
On May 16, 1737, Johannes Kopp the shepherd here and his wife had a young son baptized. ? Johann Jacob a shepherd's servant from Ochsta?. The child is called Johann Jacob ?.
Miglior Risposta
-
Very good again! here my additions and comments in bold:
den 16ten Maÿ [1737] lies[s]e? [grammatically correct would be ließ but it looks like ließe] Johan-
nes Kopp der Schäfer
allhier und sein
[e]Eheweibeine[n] Jung[en] Sohn Taufen
die Gevatterschaft Verrich[tete] [from the entry on the previous page]
d[e]r Johann Jacob . . . . [the space seems to be left open/dotted probably because the scribe did not know/remember the last name]
ein Schäfers Knecht von
Ochstatt [I looked at a map and there is a place named "Ockstadt" which is west of Ossenheim, but it is spelled a bit differently than the place in the image? seems reasonable, spelling might change over time] das Kind heist?
Joh[ann] Jacob Gr?l It looks like Groel, but I have no idea if that is a name or what else[I remembered that there is a name or word (which didn't make sense) that follows the name of Johann Jakob in the Familienbuch entry for Johannes Kopp (in my previous post). The "Gr?l" that follows the child's name in the baptism might be the same name or word?]
Translation:
On May 16, 1737, Johannes Kopp the shepherd here and his wife had a young son baptized. The sponsorship carried out Johann Jacob .... a shepherd's servant from Ochstatt. The child is called Johann Jacob Groel(?).
1
Risposte
-
Thank you again, @Ulrich Neitzel for checking my efforts. Your comments are also very helpful and I often take what I have learned from them and use it when trying to transcribe or translate new records.
0