Pagina iniziale› Gruppi› Italy Research

Italy Research

Partecipa

Translation Request (part 2), please...

Michael25231
Michael25231 ✭
December 28, 2023 modificato 7 August in Social Groups

Attached are the screen grabs (again, over 2 pages in Antenati). With a link, if that is easier to read...

https: //antenati.cultura.gov.it/ark:/12657/an_ua19958515/Lqzd2mq

Please forgive the multiple requests, but they appear to be related.

image.png image.png

Any assistance you can provide would be apprecaited.

Thank you!

Michael

0

Migliori Risposte

  • Cousin Vinny
    Cousin Vinny ✭✭✭✭✭
    December 29, 2023 modificato December 29, 2023 Risposta ✓

    Translation/transcrtiption of this record:

    https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-818N-9S6X?i=37&cc=1928860

    birth record: https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12657/an_ua19958562/wQjD4xJ

    0
  • Cousin Vinny
    Cousin Vinny ✭✭✭✭✭
    December 29, 2023 Risposta ✓

    When vital records were transcribed into Italian registers, they are entered in the volume for the year the transcription is made, not the year of the event. This goes for corrections as well - the correction is entered in the year the town receives the court order mandating the correction (although a margin annotation is usually made on the original record noting the correction and providing a cross-reference).

    0

Risposte

  • Michael25231
    Michael25231 ✭
    December 29, 2023

    Thank you so much for your work on this. It all makes sense to me now. The 1927 date of entries threw me off. As did the different names.

    I appreciate you taking the time to enlighten me!

    0
Questa discussione è stata chiusa.
Clear
No Groups Found

Categorie

  • Tutte le Categorie