Translation and transcription help - Alswede PR
1723
Entry #49 appears to be an illegitimate child. Could you please correct my attempt at transcription?
Lunae post D. S. p. Trin. das 28th jun. Anna Gerdrut Hasseldiecks von Vabbenss [Fabbenstadt] mitt Anton Gläseker daselbst? aus Vabbenss im unehren ?????? kind. Gevatterin uxor Wulbrandte Nom: Maria Agnesa [cross] ca.
There is something just below, but I don't know if it belongs to #49 or #50.
N.B. parta antea poenetia [previously acquired penance ?]
Could you please translate the above as well?
If Anton Gläseker above is the same one as my ancestor, he married to another woman, Trine Ilsabein Brinckman in 1725 and had children with her. I'm trying to figure out if this is the same man from the above christening record as well. Any suggestions are most welcome.
Thank you for your help and insight.
Jenny
Miglior Risposta
-
Lunae post D. 5. p. Trin. den 28ten jun. Anna Gerdrut Hasseldiecks von Vabbenss [Fabbenstadt] mitt Anton Gläseker daselbst aus Vabbenss in unehren erzeugtes kind. Gevatterin uxor Wulbrandts Nom: Maria Agnesa [cross] a[nno] c[urrente]
Translation:
On Monday after the 5. Sunday after Trinity, i.e., June 28th [was baptized] the child conceived in dishonor by Anna Gerdrut Hasseldieck from Vabbenstedt with Anton Gläseker from Vabbenstedt. Sponsor the wife of Wulbrandt. Name: Maria Agnesa. died the same year.
parta antea poenetia = previously paid penance / after having repented
0
Risposte
-
Thank you so much!
0