Please Correct My Transcription/Translation: Latin Marriage Record for Michael Marder and Ann Jülai
Sponasalia celibrari? honestus juvenis Michael Marder de Inglekofen? ...?... pudica virgine? Anna Jülai ...?... of Inglekofen? Testes Caspar Zimermann and Joannes Jülai ? de Inglekofen?
"To celebrate the marriage of honest young man Michael Marder of Inglekofen and chaste virgin Anna Jülai ...?... of Inglekofen. Winesses Caspar Zimermman and Joannes Jülai...?... de Inglekofen.
Text on the left: the only word I can decipher is July. The index states 7-15-1714.
Meyersgaz does not list a place name of Inglekofen. So I haven't transcribed that correctly.
Thank you so much for rescuing me from my failures.
Elizabeth
Migliori Risposte
-
Transcription:
Sponasalia celibravit honestus juvenis Michael Marder de Inglikofen cum pudica virgine Anna Jälin? etiam de Inglikofen? Testes Casparus Zimermann and Joannes Jälin praefectus de Inglikofen.
Translation:
The honorable bachelor Michael Marder of Inglikofen celebrated his wedding with the chaste maiden Anna Jälin also of Inglikofen. Witnesses Caspar Zimermann and Johannes Jälin, prefect of Inglikofen.
Comment:
"Inglikofen" is probably the place named Indlekofen in Meyers (https://www.meyersgaz.org/place/10877012). It is situated about one kilometer west of Weilheim.
The date in the left column is: Eodem die, 15 July = On the same day (as record before), July 15th
1 -
Wikipedia says that Indlekofen was also known as Inglikofen.
1
Risposte
-
0