translation help
Miglior Risposta
-
Thank you so much for this. I really appreciate it. I learned a lot from it and it helps with my research.
0
Risposte
-
Hello Christine,
Translation:
Number 572.
Stettin, 28 October 1878.
Before the undersigned civil registrar appeared today for the purpose of marriage:
(1) the stone setter Carl Friedrich Ferdinand Bietsch, personally known, Protestant religion, born 9 September 1857 in Stettin, residing in Stettin, Turner-Straße 22, son of the deceased worker Carl Friedrich Bietsch and his wife Caroline Wilhelmine Auguste, née Bratz, residing in Stettin.
(2) Caroline Bertha Amalie Michaelis, maid, recognized by means of her birth certificate which she brought with her, Protestant religion, born 23 October 1856 in Pommerensdorf in District Randow, residing in Stettin, Turner-Straße 22, daughter of the worker Johann Gottlieb Michaelis at Schalke and the deceased wife of the same Auguste, née Fürstenau.
[Page 2]:
Witnesses were called and appeared:
(3) the stone setter Carl Bietsch, recognized by means of his presented military discharge certificate, 24 years old, residing in Stettin, Grün-Straße 17.
(4) the stone setter Hermann Bietsch, recognized by means of his presented military passport, 27 years old, residing in Stettin, Turner-Straße 17a.
In the presence of the witnesses, the registrar asked the betrothed, one by one, the following question: whether they declare they want to marry each other. The betrothed answered this question in the affirmative and the registrar then stated that he would now, by virtue of the law, declare them to be legally married.
Read aloud, approved, and signed:
Ferdinand Bietsch
Bertha Bietsch, née Michaelis
Carl Bietsch
Bietsch, Hermann
The Civil Registrar: [signature]
1 -
You're very welcome, Christine. I'm pleased the translation helped you with your family research. Did you notice how the groom and bride signed their names? These were probably the names they went by in everyday life.
1 -
Interesting! Thanks.
0