What is this marriage phrase from 1756 Alsace record?
Could you please help confirm this phrase, especially the last word that I can't figure out: I am seeing: "auf erhaltenener ehehafftl[iche]n Hochegt?" for something like 'due to assumed premarital relations received authorisation ?? and lawfully blessed in marriage'?
Transcription:
:1756
:Den 24ten Jun: sind ob concubitum anticipatum auf erhaltenner ehehafftlr Byhegt? ehel. eingeseegnet worden, Hanß Georg LandGraff der ledige Von hier und Catharina, Diebolt Heinrichs des hiesig Bürgers Ehel ledl. Tochter.
:[signed:] Hanß Georg LandGraff das HochZeiters [X] HandZeichen
:Catharina Heinrichin der HochZeiterin [X] HandZeichen
:Martin Schuster als Zeug
:Michel Jung als Zeug
Hanß Gläßer als Zeug
:t: Ph: G: Koenig p.t.p.
Translation
:1756
:On the 24th Jun. were, due to assumed premarital relations, authorization received [and] legally blessed in marriage, Hanß Georg LandGraff, the unmarried from here, and Catharina, legitimate unmarried Daughter of Diebolt Heinrich, the local Citizen.
:[signed:] Hanß Georg LandGraff the Groom [X] His Mark
:Catharina Heinrich the Bride [X] Her Mark
:Martin Schuster as Witness
:Michel Jung as Witness
Hanß Gläßer as Witness
:Witnessed: Ph: G: Koenig local pastor
Archives d’Alsace; Archives Départementales du Bas-Rhin; Oberhoffen-sur-Moder - Registre de mariages 1738-1787 - 3 E 345/7; Image consulted at https://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C342-P2-R206951#visio/page:ETAT-CIVIL-C342-P2-R206951-2316606;
Image 36 of 112; 4 Dec 2023
Migliori Risposte
-
I would guess something like:
"auf erhaltenen herrschaftlichen Befehl"
but I can't identify all letters; especially I don't see the "h" for herrschaftlichen.
1 -
In the same book image 34 it is very clearly "Vermöge herrschafftl. Befehls":
I've seen this in other church records as well. The subjects of the local lord were "ordered" to marry if they had an illegitimate child.
Still, in your record I see "__schaftl." pretty clearly, with probably two letters before, but not "herr-".
"ehehaftlich" ist a very uncommon word; "ehehaftlicher Befehl" does not really make sense.
1
Risposte
-
Thanks @Ulrich Neitzel ! I will go with 'auf erhaltenen ehehaftl[iche]n Befehl' since it isn't clear why the ruling house would make a church decision, whereas something about 'received a marriage order' from church authorities would work based on other records from this area. What do you think?
0 -
Excellent! I obviously still have a lot to learn! Thanks again!
0