Request Assistance with Groom’s Surname and Transliteration & Translation of Margin Note
I have an Ehe that I am unsure of the surname of the groom.
There is also a margin note that I am unable to completely transliterate.
The records are from Bitzfeld > Dekanat Weinsberg > Württemberg in 1586 for the village of Bretzfeld.
I’m including the Archion permalink: http://www.archion.de/p/84b86642fc/
It is Image #113, left side, record #159 (p. 143)
Is the groom’s name Schäffer?
Can you read the date in August?
Can you please complete my transliteration (and translation) of the margin note?
† [?obij?] a[nn]o [15]90 den 13ten Decemb[er] wird ii [?...rendige] Kinder geboren und [???] [???] am [???] Kind gestorben
Thanks for your assistance!
Risposte
-
I read:
Den XVIIten Eiusdem
Wendel Schäffer, Caspar Schäffers hind[er]lassener ehlicher sohn von Michelbach.
unns
Magdalena, Jacob trauben hind[er]lassner eheleiblichen Dochter von
Brezueldt
sind Zur Kirchen gang[en] den 6ten September
+ obijt an: 90 Den 13ten
Decemb: und ij lebendige Kinder
geboren und ein tods.
Ist also am driten
Kind gestorben.)
Magdalena died on 13 December 1590 after having given birth to two living children and one dead one. "So she died from the third'" [child's birth]
0 -
Baerbel,
Thanks for resolving the mystery of the note.
I thought the one word looked like "dritten", but I was trying to make it a date. I failed to consider it was triplets!
0