Transcription and translation - Alswede
Hi! Looking for corrections to my translation and more importantly some help with the gevatteren names and relationships. The entry in question is the one for the christening of the child of Joh. Voight.
1671 Drica Misericordia Dri
[child] An Marlene
Joh. Voight und seinen fraulein eheliche kind se?n freie leute gefatter Joh. Timan Rötkers ferte?, Joh. gesekers tochter Annike und Nedderhenricht sohn Henrich so im loh ??huet?
In addition to the transcription, what is the word after "Joh. Timan Rötkers" and what does it mean? Additionally the last gefattern starting with "Nedder..." what is the this mean?
So much appreciated!
Miglior Risposta
-
I can't add much to your already excellent transcription. "frawen" is an old spelling for "frauen".
1671 Dmca [Domenica] Misericordia Dni [Domini]
[child] An Marlene
Joh. Voight und seiner frawen ehelich kind seyn freie leute gefatter Joh. Tilman Rötkers ferte?, Joh. gesekers tochter Annike und Nedderhenrichs sohn Henrich so im Loh wohnet?
0
Risposte
-
Thank you, Ulrich. Much appreciated.
0