Need proofing of transcription and translation of grandmother's 1915 birth certificate
I managed to get a copy of my grandmother's birth certificate. I managed to transcribe it using Transkribus.eu and my own proofreading, and translate it using Google translate, plus my own knowledge the language of similar documents I've had help translating. I think I largely got it, except of a few words, but would appreciate if someone would have a look at this, let me know about the words I have with a parentheses and a question mark, and let me know if I made any errors in my transcription and translation. (Starts after the document.)
My biggest question is about my grandmother's birthname, which is given "Lina, Hedwig", with "Hedwig" partly underlined. I'm not sure why there's a comma in there - is 'Hedwig' her actual first name and they've reversed the order in the docment for some reason? I can say that she used "Hedwig" or "Hetty" as her first name during her adult life, though her green card when she first came to the United States reads "Lina Hedwig". So I'm ultimately unclear on whether her birth name was "Lina Hedwig" or "Hedwig Lina". Let me know how to interpret the commas and underlines in the name here.
(I'm pretty clear on the geography, BTW - Röhlinghausen is now a neighborhood in Herne (it was its own city at the time) and I even have the modern name for Bahnstraße (Görresstrasse) from the Stadt Herne historical website.)
Transcription:
Nr. 277
Röhlinghausen, am 27. Juli 1915.
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, der Eisenbahn-Hülfsbahnwärter Friedrich Hoÿer, wohnhaft in Röhlinghausen, Bahnstraße 35, evangelischer Religion, und zeigte an, daß von der Amalie Hoÿer, geborenen Ursinus, seiner Ehefrau, evangelischer Religion, wohnhaft bei ihm, zu Röhlinghausen in seiner Wohnung am fünf und zwanzigsten Juli des Jahres tausend neunhundert fünfzehn vormittags um ein ein halb Uhr ein Mädchen geboren worden sei und daß das Kind (die?) Vornamen Lina, Hedwig erhalten habe.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben.
Friedrich Hoyer
Der Standesbeamte.
(Zur?) Vertretung
(Ruiter?)
Ehe geschlossen am 26. 7. 39
in Gelsenkirchen
(Standesamt Gelsenkirchen
Nr. 1059, 39)
Translation:
No. 277
Röhlinghausen, July 27, 1915.
Today the assistant railway signalman Friedrich Hoÿer, who lives in Röhlinghausen, Bahnstraße 35, and is of Lutheran religion, appeared before the undersigned registrar, his identity known, and indicated that on the twenty-fifth of July in the year one thousand nine hundred and fifteen at one-thirty a.m., a girl was born to his wife, Amalie Hoÿer, née Ursinus, of Lutheran religion, who lives with him in his apartment in Röhlinghausen, and that the child was given the first name Lina, Hedwig.
Read, approved, and signed.
Friedrich Hoyer
The Registrar.
Represented by:
(Ruiter?)
Married on 7/26/39
in Gelsenkirchen
(Gelsenkirchen registry office
No. 1059, 39)