Translation Help
Below is a death record listed in the Sonstiges section from Archion, Wildentierbach, Wurttemberg. FHL does have records from this town but I have yet to find it hoping for a better copy. I believe it is a death record for the son of Wendel Albig. I just can't get these big words. I cannot figure them out with my Thode dictionary. It isn't the greatest copy, I know, but any help is more than I can figure out. Thank you so much in advance.
Commenti
-
Transcription:
Den 27. Maji 1693 ist dem bescheidenen Wendel Albig, Innwohnern zu Craishausen ein kleines Söhnlein, welches von der Mutter nach dreiethalben? Tagen ausgestandenen schweren Kindsbanden? durch den Hof?barbieren von Langenburg vermittelst chirurgischen Instrumenten gerissen? worden, daselbst mit einem Sermon begraben worden.
Translation:
On May 27, 1693, the humble Wendel Albig, a resident of Craishausen, had a little son buried with a sermon who was torn from his mother after three and a half days of severe childbirth by the court barber of Langenburg by means of surgical instruments.
Note: this seems to be not the original record but a (much) later copy.
0 -
Ulrich,
That is incredible. Thank you. Thank you. Thank you. So much for writing this out in German also. I’m always trying to learn new words. I never would have gotten this. Now I’m on the hunt for the earlier record again. I want to know more. Just a fyi, this mother passes away 2 years later, maybe another childbirth.? Thank you again!
Have a super day and a great weekend!
Kathy
0