Transcription and translation, please - Alswede
On the 2nd entry on the left in 1671, for the christening of Lulff, son of Moritz Bucholz, could you please correct and translate from the "gevattern" to the end of the entry?
I see --
gevattir Lüdolph SSutte? Lüdolff Wisbrökers od Nobbe, Joh. Ernst Bücholtz frater. NB. seijn Copüliert die ???ag?, post octavam post Trinit.
Looks like the couple married on 13 August 1670? and the child was christened on 26 February 1671?
The only problem with that marriage/christening sequence is that there is no marriage in 1670 for Moritz Bucholtz. There is one for him in 1673 . . . Your thoughts?
Migliori Risposte
-
Gevattern Ludolph SSutte? Ludolff Wisbrökers ad Nobbe, Joh. Ernst Bucholtz frater. NB. seijn Copuliert Dienstag post octavam post Trinit.
Comments:
What you interpret as ü-dots (u Umlaut) is usually just an "u-Bogen"; the u-Umlaut is relatively rare in German names.
There is no year given in the image clip. The baptism date is "Domenica Septuagesima" (top record left side) which for 1671 fell on 25 January (https://www.stilkunst.de/s311_ev_jahr.php?1671).
The marriage date is given as "Tuesday after the eighth Sunday after Trinity Sunday" without a year. For 1670 this would have been 29 July.
0 -
Danke!
0