Please Help Distinguish Couples with Same Names who are from the Same Village
Hello, the attached snapshot includes two couples with the same names and who live in the same village; Tyssa, Bohemia, Austria (present day Czechia). I'm unable to distinguish the difference between the couples and could use your help.
The attached page is a snapshot of christening records of LDS film 4755622, Items 54 and 55 of the year 1760.
Item 54: Hans Christoph Wackent and Anna Maria apparently gave birth to twins, Frantz Georg and Anna Dorothea, on July 31, 1760.
Item 55: On August 1, 1760, a different couple with the same names (Hans Christoph Wackent and Anna Maria) gave birth to Maria Anna.
Possible distinguishing text between the two couples is Häusgenoss(?) (renter?) shown in Item 54 and Häusler (cottager) shown in Item 55.
Please offer a clarification to my statement above and/or offer other distinguishing facts that you can interpret. Thank-you!
While your looking at this record, do you mind offering an interpretation of "Seimen(?) Wrib", which is written before the wife's name, Anna Maria? Thx!
Commenti
-
It's difficult to believe that this couple would have had triplets - two born around 5pm on 31 July and the next one at 2am on 1 August, because the times of birth are pretty far apart. If you look at image 95 of the same film, there's an entry #56 for a Hans Wäckent and his wife Maria, but this couple is from Königswald. I wonder if it's possible that the scribe got the name of the town wrong in one of the two entries on image 85? You'd have to look for more birth entries for these couples in both towns, and compare the rest of the information. Do they use the same godparents each time? Are the godparents from the same town?
The words written before Anna Maria are "seinem Weib" - his wife.
0 -
You may need to find later records (confirmation, marriage, death) for each child and hope that it mentions the mother's maiden name that you can try to match to the parents marriage records.
0 -
Thank-you both for that helpful feedback! I'll refer to your recommendations as I continue research.
Is the word "Häusgenoss(?)" shown in Item 54 meaningless? Perhaps the word doesn't offer valuable information? Do you mind offering a translation of the word? Thx!
0 -
Hausgenosse means fellow tenant, household member. Häusler means cottager (and day laborer).
0 -
Thank-you!
0