Translation request - Fratzscher 1818
Would someone be able to help me with the translation of the Fratzscher birth record? I'm having trouble even with the name.
Eisenach State Church Archives > Schleiz Church District > Schmelzitz > Baptisms, weddings, funerals 1799-1845
From Archion: Weltwitz / page 24, entry 3
Number: 3
Day and hour of birth: ???
Day of baptism: ????
Name of the child: Johann Friedrich Wilhelm???? [Fratzscher] second child.
Father: Johann Michael Fratscher, neighbor and inhabitant here.
Mother: wife Wilhelmina Christiana Rosina, née Rudolph, from Dreba.
Baptismal sponsors: ????
Thank you in advance.
-Lynette
Migliori Risposte
-
Here's the translation -
Number: 3
Day and hour of birth: on the 4th of April
Day of baptism: on the 5th of April
Name of the child: Johann Friedrich Wilhelm [Fratzscher] second child.
Father: Johann Michael Fratscher, inhabitant and estate owner here.
Mother: wife Wilhelmina Christiana Rosina, née Rudolph, first wife
Baptismal sponsors: 1.) Johann Michael Fratscher, surviving youngest son of the deceased Joh. Michael Fratscher, former inhabitant and estate owner here, 2.) Joh[ann] Gottlieb Däumel, legitimate oldest son of Joh[ann] Mich[ael] Däumel, [can't read] and inhabitant here, 3.) Mrs. Johanna [Rosine?], wife of Joh[ann] Mich[ael] Möbius, inhabitant and estate owner here.
1 -
Edit to add: Oops, for some reason Sylvias excellent translation did not show up when I opened this request. So my response below is quite redundant.
Here's what I can see.
Number: 3
Day and hour of birth: On the fourth of April
Day of baptism: On the fifth of April
Name of the child: Johann Friedrich Wilhelm [Fratzscher] second child.
Father: Johann Michael Fratscher,
neighbor and inhabitantresident and landowner (einwohner und guts besitzer) here.Mother: wife Wilhelmina
ChristianaRosina, née Rudolph,from Drebaerste frau?? (first wife). (this seems like a strange comment so perhaps I'm reading it wrong?)Baptismal sponsors:
In German with abbreviations
1. Johann Michael Fratscher, juv? weil.[and] Joh. Mich. Fratschers gewes.[en] Einw.[ohner] und gutsbes[itzer] hier hinterlaßen jüngster sohn. 2. Joh. Gottlieb Däunel?, Joh. Mich. Däunels? ?? und einw[ohner] allh[ier] ehel[ich] ältester sohn, juv?. 3. Fr.[au] Johanne ?, Joh Mich Mäbius, einw. und gutsbes. allh. ehefrau
Translation:
1) The youth Johann Michael Fratscher, surviving youngest son of the late Johann Michael Fratscher, former resident and landowner here. 2. The youth Johann Gottlieb Däunel?, oldest legitimate son of Johann Michael Däunels?, ?? and resident here. 3. The woman Johanne ??, wife of Johann Michael Mäbius resident and landowner here.
I am assuming that what looks like "juv." is an abreviation of the latin for "youth".
1
Risposte
-
Thank you so much @sylviaelchinger1
0 -
I don't think it's odd that the scribe noted Wilhelmina Rosina as the first wife. If this were a second marriage, it would say second wife, and that would be a wonderful clue for us to go look for the first one. And he's also noted the birth order of the children who are baptismal sponsors, so that's consistent.
0 -
Thank you so much @sylviaelchinger1 and @JohnsonGreg for your translations and helpful comments.
0