I guess it's at least partly a German translation question
Over in the Austria-Hungary group, I asked a question about a German-language document from Transylvania: https://community.familysearch.org/en/discussion/151926/what-did-he-get#latest
As I said in a comment, I posted there rather than here because Transylvania ain't even remotely Germany, but I guess step one is the words: am I reading them right, and how do you say that in English? (Or in Hungarian?)
Commenti
-
Hello Julia,
I can read in the Austria-Hungary Group but not post there, so I make my comment here.
Your transcription is quite correct. It is rather difficult or even impossible to get the meaning without knowing the context, or at least see the whole page. The questionable letter between the two namings of Nagy-Rapolt could be an "s." or "f.", possibly an abbreviation of "siehe" (cf.) or "für" (for).
The word in brackets is clearly "Gut" which in this context could mean manor, estate.
1 -
In the same source (https://library.hungaricana.hu/hu/view/FHKA_Kam7bgn_070_1836/?pg=136&layout=s) I found this:
Transcription:
Nagy-Rapolt. Fiscalantheil:
Verleihung desselben an den sieb[enbürgischen?]. Gubernialrath Emerich Szent-Györgyi .... Nachsicht eines Theil des Schätzwerthes ...
Erläuterung der Mängel bei Schätzung dieses Guts ....
Translation:
Nagy-Rapolt. Fiscal part
Awarding of the same to the transsylvanian Gubernialrath ("govermental director") Emerich Szent-Györgyi ...
Indulgence of a part of the appraisal value ....
Explanation of the deficiencies in the valuation of this property ....
----------------------
The numbers on the right point probably to the corresponding files.
1