German Death Certificate - translation required!
Hello all,
I'm looking for someone to help me translate/read this German death certificate - if I can get any names, places, dates etc from this, it could help me to smash down a brick wall that I've been up against for several years. The deceased is Gottlieb Eduard Rast, I'm hopefully looking to get as much information on him as I possibly can so I can potentially trace my German roots even farther.
Thanks for any help you can give me!
Commenti
-
Here's what I see. Some of the names may be mispelled due to the difficult handwriting:
Nr 652
Hamburg on February 25, 1920
in a written form from the administration of the General Hospital Hamburg-Eppendorf is entered and indicated that the shoemaker Gottlieb Eduard Rast, evangelical religion, resident in Hamburg, ? 11, born at Oranienbaum, District Dessau on 16 May, 1847, married with Edil (Adelheid) widowed Hardorp?, nee Lazarus
son of the resident married couple in Oranienbaum, Master Shoemaker Gottlieb Rast and Wilhelmine nee Schuler,
in Hamburg in the above-mentioned institution had died on the 23rd of February, in the year 1920 at 3:15 in the afternoon
20 printed words deleted
The register
illegible signature
Info on Oranienbaum:
1 -
Can't thank you enough! I assume Edil (Adelheid) was his wife then? And she had been married before?
0 -
Yes, her maiden name was Lazarus and she was the widow of Mr. Hardorp? when she married Gottlieb.
0 -
Just some small additions to @JohnsonGreg's excellent translation:
The last address of Gottlieb Eduard Rast in Hamburg was Venusberg 11. This address is still exisiting today (see GoogleMaps) although the buildings are new after WWII.
Adelheid was the widow Haddorp.
The maiden name of Gottlieb's mother was Schüler; Umlauts (ü instead of u) are important in German!
0 -
This is fantastic, thanks you @JohnsonGreg and @Ulrich Neitzel. You've helped open up possible relationships in my tree that have been closed for a long time!
0