Please transcribe and translate record with Wilhelmine Babbel
Migliori Risposte
-
Here's the transcription -
Nr. 29
Kulkemen am 25. Juli 1879
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach durch Zuschrift des Gemeindevorstehers Wollmann zu Mangarben anerkannt, die Maurergesellenfrau Auguste Babbel, geborene Kampf, --- wohnhaft zu Mangarben, --- und zeigte an, daß ihr Ehemann, der --- Maurergeselle August Babbel, --- 34 Jahre alt, evangelischer Religion, wohnhaft zu Mangarben, --- geboren zu Gr. Jägersdorf, --- Sohn des verstorbenen Arbeiters Karl Babbel und dessen Ehefrau Wilhelmine Babbel, geborene Schröder, wohnhaft zu Mangarben, --- zu Mangarben in der Anzeigenden Behausung am vier und zwanzigsten Juli --- des Jahres tausend acht hundert siebenzig und neun nachmittags um --- fünf Uhr verstorben sei. ---
Vorgelesen, genehmigt, und unterschrieben,
/gez./ Auguste Babbel, geb. Kampf
Der Standesbeamte
Falckenthal
Die Uebereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt.
Kutkemen am 25ten Juli 1879.
Der Standesbeamte
Falckenthal
Here's the translation -
No. 20
Kulkemen, 25 July 1879
Before the undersigned civil registrar appeared today, recognized via the letter from the parish leader Wollman in Mangarben, Auguste Babbel, nee Kampf, wife of the journeyman mason, residing in Mangarben, --- and declared that her husband, --- August Babbel, journeyman mason, --- 34 years old, evangelical religion, residing in Mangarben, --- born in Gr. Jägersdorf, --- son of the deceased laborer Karl Babbel and his wife Wilhelmine Babbel, nee Schröder, residing in Mangarben--- died in Mangarben in residence of the informant on 24 July --- in the year 1879 in the afternoon at --- 5 o'clock. ---
Read, approved, and signed,
/signed/ Auguste Babbel, nee Kampf
The Civil Registrar
Falckenthal
Agreement with the main register is certified.
Kutkemen 25 July 1879.
The Civil Registrar
Falckenthal
1 -
Thank you very much for transcribing/translating this record. I am so glad that I have you all to help me! You are amazing.
0 -
Hello @Robert Seal_1 , Thank you very much for your translation and the additional links. This is very helpful.
Gratefully...Nancy Crawford
0 -
You're welcome, Nancy.
0
Risposte
-
Hello Nancy,
Translation:
Number 29.
Kutkemen [Kutkehmen], on the 25th of July 1879.
Before the undersigned civil registrar appeared today, identified by means of a letter from Chariman Wollner of the church council in Mangarben, the journeyman mason's wife Auguste Babbel, née Kampf, residing in Mangarben, and indicated that her husband, journeyman mason August Babbel, 34? years old, Evangelical [Protestant] religion, residing in Mangarben, born at Gross Jägersdorf, son of the deceased worker Karl Babbel and his wife Wilhelmine Babbel, née Schröder, residing in Mangarben, died in Mangarben in the informants [residence]? on the 24th of July of the year 1879 at 5:00 pm.
Read aloud, approved, and signed: Auguste Babbel, née Kampf.
The Civil Registrar: Falckenthal.
Certified to be in agreement with the Main Reigstrar, Kutke(h)men, on the 25th of July 1879.
The Civil Registrar: Falckenthal.
Comments: Here are the links for the places named in this record from Meyers Gazetteer:
Kutkehmen: https://www.meyersgaz.org/place/11091015
Mangarben: https://www.meyersgaz.org/place/20133056
Gross Jägersdorf: https://www.meyersgaz.org/place/10642036
1