Need help with transcription/translation
This is a marriage record from Strasbourg, Germany. The link is: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CS6L-M9G9-R
The record of interest is the third record on the left hand side of the page. What I have as a transcription/translation so far:
Ao [Anno] 1665 der [the] 23 January ward zu [was at] Wolfes-
heim [this appears to be Wolfisheim located here: https://www.google.com/maps/dir/Strasbourg,+France/Wolfisheim,+France/@48.5661694,7.6719938,13z/data=!4m14!4m13!1m5!1m1!1s0x4796c8495e18b2c1:0x971a483118e7241f!2m2!1d7.7521113!2d48.5734053!1m5!1m1!1s0x4796b652a126e105:0xe0139fd439cb6eb4!2m2!1d7.666813!2d48.584127!3e0?entry=ttu]
heim ein genant [named] Daniel Zum Wald von [from]
Thun -?- B----- [not sure of this word] gebirths [geburt= born] seines [his] -?- -?-
ein Jingler?Jungler? aus jetzo zu [now at] Barr -?- -?-
Stephen Zum Wald seel. [selig= deceased]? ehelich son [legitimate son]
mit [with] Jungfr. [maiden] Veronica Rickel von [from] Rohrbach
B----- gebirths [geburt= born] aus jetzo zu [now at] Barr -?- -?-
Peter Rickels des Wagners [the wagonmaker] Ehelich Tochter [legitimate daughter]
One particular point of interest is the word in the word in the 4th line of Jingler/Jungler. Is this his occupation? From context of the use of the words at the end of the third line, I think it means his occupation/trade?
Migliori Risposte
-
Regarding the groom's occupation, I read the following:
seines Handwerks ein Ziegler = his craft a brickmaker
0 -
Thank you. Yes, I had figured those words out. For some reason I never saw this question listed after I posted it, so I thought it didn't go through. I reposted another one (more complete transcription that I figured out), so I am closing this one as answered. Please see "Help with transcription/translation of marriage of Daniel Zum Wald and Veronica Rickel at Strasbourg"
0