Translation request - Marriage Record Johann Michaelis & Anna Cortz or Corts
The record is from Archion.de Berlin, Brandenburg, schlesische Oberlausitz: Landeskirchliches Archiv in Berlin > Perleberg-Wittenberge > Perleberg > Trauungen 1804-1828 Volume 5? Page: 126 Image: 124 St. Jakobi Church
These are my Third Great-Grandparents.
I would like to get a translation of the headers of the marriage record. The record I am interest in is on Row 2. (1) The groom is Johann Carl Daniel Michaelis. What is written underneath his name, is that an occupation? Does that say Zimmerman & does that mean Carpenter, if it does what is after the slash. (2) The next column I assume is his father who I believe is Joachim Johann Michaelis. What does it say before & after his name. (3) The next column is I believe is Johann Carl's age which is 25. (4) The next column is blank, what does the header say?
(5) Please also translate the next column header as well, does it say Nein in that column? (6) Next is the bride's name Anna Maria Sophia Cortz or Corts, is that a z or an s at the end of her name? (7) Next is her father's name which I think is Friedrich Cortz or Corts. What does it say after his name? (8) Next is Anna Maria's age of 23. ( 9&10) Then the next two columns are the same as it is on the groom's side of the page. (11) The next column looks like a date January 20, what does it say before that? (12) Finally, what does the last column say?
Is there any mention of the bride & groom's mothers? Also, does this list the village where the bride & groom's fathers are from?
Thank you so much for your help. I hope I have written this request correctly. I want to put the headers into a spreadsheet and get the context of the whole record. I found more records of the Michaelis family back another generation in Perleberg but I have not found anything more for the Cortz/Corts family. I have worked with Czech records before and I have learned a lot. The Prussian records are a little different and I am looking forward to learning about them as well.
Commenti
-
Hello Natalie,
Here is the translation of both the column headings (in bold) and the record itself:
Number: 1.
First name and surname, also status and residence of the bridegroom: Johann Carl Daniel Michaelis, journeyman carpenter here.
First name and surname, also status and residence of the father [of the bridegroom]: [the bridegroom is] the legitimate eldest son of the late Joh: Joach: Michaelis, former journeyman carpenter here.
Age of the bridegroom: 25.
Whether the parents or the guardian gave consent [for the bridegroom to marry], and how did this happen: [blank].
Whether he [the bridegroom] had already been married, and how did the marriage end: no [not previously married].
First name and surname of the bride: Miss Anne Marie Sophie Cortz.
First name and surname, also status and residence of the father of the bride: [the bride is] the legitimate only daughter of Friedrich Corts, citizen and street paver here.
Age of the bride: 23.
Whether the parents or the guardian gave consent [for the bride to marry], and how did this happen: [blank].
Whether she [the bride] had already been married, and how did the marriage end: no [not previously married].
Day of the marriage written in letters and numbers: on the twentieth 20th of January.
Name of the minister who performed the marriage: Sch: [an abbreviated surname].
My comments:
This is a complete translation of this tabular entry. I did not leave out any information. So for example you asked about the bridal couple's mothers; they are not mentioned in the record.
In some instances I added additional information in square brackets [ ] to make the record more understandable.
"Journeyman" is a term used in guilds; there were apprentices, jorneymen, and masters. This link will provide more information about journeymen: https://en.wikipedia.org/wiki/Journeyman
Regarding "Cortz" vs. "Corts": The bride's surname is written as "Cortz". Her father's surname is written as "Corts". In the latter case the father's surname is written in the possessive case and it's possible that the "z" at the end of his surname was dropped to avoid a "zs" combination in the possessive form of his surname. Keep an open mind when searching for this surname, looking for both "Cortz" and "Corts".
Hopefully this translation answers all of your questions, but if not, please ask.
1 -
Dear Robert,
Thank you so much for your translation help plus giving the extra information. I was glad to see that I was able to figure out the word carpenter on my own. I am familiar with the terms apprentice, journeyman & master. My brother is an electrician and he is a journeyman. Also thanks for explaining about the possible differences in Cortz/Corts. I have a couple more requests. Could you tell me what the words journeyman, here, citizen & paver are as they have it written in the record? I think it can help me associate it better with the written words in the future. I tried using Google translate from German to English but the words don't look the same. For example I put in the word here and got hier and I'm pretty sure that is not what is written in the record. Also, my vision isn't the best but if I can see the actual word printed out then the written word, it starts to register in my mind.
Again, I am very grateful for your help.
0 -
Hello Natalie,
You are very welcome. I was pleased to be able to assist you in your research.
Here are the words you asked about:
hieselbst = here. Note that there are a number of German words which can translate as "here" -- you found one of them when you used Google Translate: hier.
Bürger = citizen. This word is found as the abbreviation "Bürg:" in the information about the bride's father.
Dammsetzer = paver. This word is written as "Damsetzer" (with a line over the "m") in the information about the bride's father. The line over the "m" is a scribal convention which means to double the letter "m" making the word "Dammsetzer". This convention is used for the letters "m" and "n".
Regarding "journeyman": Both the groom and his father are identified as Zimmergeselle. When the suffix "geselle" is added to an occupation, it indicates that the person in that occupation is a journeyman. Also note that in the information about the groom's father, his occupation "Zimmergeselle" is written using the scribal convention of the line over the single "m".
0 -
One additional comment about using Google Translate for older genealogical records.
Google Translate is based on modern German vocabulary and grammar. Because words, spellings, and definitions have changed over time, Google Translate may have a difficult time translating words found in 16th-19th century records. When using Google Translate it's important to be aware of this limitation.
A good hard-copy source for translating German words found in genealogical records is the following:
Ernest Thode, German-English Genealogical Dictionary (Baltimore, Maryland: Genealogical Publishing Co., 1992). My copy is always close at hand when I am translating German records.
1 -
Answered.
Thanks again for all of your help. I'll have more questions later I am sure.
0