Translation request please
Commenti
-
The right hand part is quite difficult to read, but the contents is more or less understandable.
Transcription:
1811 Münster
In Jahr Christi Achhtzehnhundert und Eilf
den Zwey und Zwanzigsten April wurden zu Mün=
ster getraut und ehelich eingesegnet: Konrad
Lahm, weil. Johann J___ Ackermann? __
Münster mit Anna Elisabeth gebohrener Meubin
ehelich erzeugter lediger Sohn, __ angehender Ackermann
zu Münster, alt sieben und zwanzig Jahr und An=
na Katharina Theisin, J___Ch___Theiß
Ackermanns allhier mit Anna Margreta gebohrene
Steckenbruchin(?) ehelich erzwegter lediger Tochter, alt? ein
und zwanzig Jahr. Wobey der Bräutigam ___ daß
er das von der Braut unehelich gebohrene? Kind __
durch ihn erzeugtes erkenne, welches ___ ___
Margreta den dreyßigsten Januar laufenden? Jahres?
gebohren und den ersten Februar in hiesiger Kirche ge=
tauft worden ist.
Zeugen waren: Johann Georg Wettmann und Johann Kon=
rad Meub, welche gegenwärtiges Protocoll __
mir dem Pfarrer, der die Copulation verrichtet, unter=
schrieben haben.
Translation:
1811 Münster
In the year of Christ 1811, April 22, were married and consecrated in Münster: Konrad Lahm, unmarried son of the late Johann J__ J__ ___, farmer in Münster and Anna Elisabeth née Meub, a prospective farmer in Münster, 27 years old, and Anna Katharina Theiss, unmarried daughter of J___Ch___Theiss, farmer here and Anna Margreta née Steckenbruch(?), 21 years old. Whereby the bridegroom declared that he recognizes the child named Margreta born out of wedlock by the bride on 30 January of the current(?) year and baptized on 1 February in this church as produced by him.
Witnesses were: Johann Georg Wettmann and Johann Konrad Meub, who signed the present protocol together with me the priest who performed the copulation.
0