Is this a title and is my transcription/translation of 1731 Alsace birth record ok?
I think I have transcribed this birth record correctly except for a couple of terms that appear to be titles 'hl.' that should be something like 'honourable', the term after 'wurde' and whether the 'amtschreiber's are right: would greatly appreciate your review and suggestions! This is the birth record for my direct ancestor in Alsace in 1731. Thanks! Tom
Transcription
:1731
:90.
:Hanß Martin
:Theibold Heinrichs Ehefr: Elisabetha hat den 12ten Marzi Morgens um 7. Uhr ein Söhnlein gebohren welches ☿️ [symbol for Mercury=Wednesday] den 14ten ejusd. getauft, und Hanß Martin genandt worde [??], dir TaufZeug sind
:i. hl. Johannes Kamm Schreiber in G Amtschneilereÿ [Amtsschreibers?] zu Herrlißhl.
:ii. Jgf Magdalena Charlotta, Hle. Joh. Ludwig Zweigels Amtschrstners [Amtsschreibers?] allhier ehel. Tochter.
:iii. Hanß Martin Adam Gerichtsmann u. Wirth allhier
Translation
:Year: 1731
:Entry no.: 90
:Given Name: Hanß Martin
:Theibold Heinrich Wife Elisabetha had a little son born the 12th March in Morning at 7 o’clock, which was baptized on Wednesday the 14h of the same [month], and named Hanß Martin. The godparents are:
:i. [??] Johannes Kamm, clerk in G Court clerk in Herrlißhl [Herrlisheim]
:ii. Maiden Magdalena Charlotta, legitimate Daughter of [??] Joh. Ludwig Zweigel, Court clerk [?] here.
:iii. Hanß Martin Adam Court member and Innkeeper here
Archives d’Alsace;
Archives Départementales du Bas-Rhin; Oberhoffen-sur-Moder - Paroisse
protestante (Avant 1793) - Registre de baptêmes mariages sépultures 1671-1737 -
Image 97 of 185; accessed 29 Aug 2023.
Migliori Risposte
-
Well done! Here my minor edits:
:Theibold Heinrichs Ehefr: Elisabetha hat den 12ten Martii Morgens um 7. Uhr ein Söhnlein gebohren welches ☿️ [symbol for Mercury=Wednesday] den 14ten ejusd. getauft, und Hanß Martin genandt worden ist, die TaufZeug[en] sind
:i. hl. Johannes Kamm Schreiber in d[er]? Amtschreibereÿ zu Herrlißhl.
:ii. Jgf Magdalena Charlotta, Hle. Joh. Ludwig Zweigels Amtschaffners allhier ehel. Tochter.
:iii. Hanß Martin Adam Gerichtsmann u. Wirth allhier
Comments:
You are correct that the sign before the names looking like a capital "H" is a sort of honorary title, not quite sure how to interpret/translate.
"Amtschreyberei" is a ("writing") office; probably some sort of registry office.
"Amtschaffner" is a clerk for economic affairs
1 -
Amtschaffner (or Amtsschaffner) seems to be an occupation/designation typical for the southwest region of the German-speaking area (Alsace or Switzerland), see https://drw.hadw-bw.de/drw-cgi/zeige?index=lemmata&term=Amtschaffner
1
Risposte
-
Thanks once again @Ulrich Neitzel ! I couldn't find Amtschaffner in Thode's or elsewhere, but do see that many had that post when I google it. I don't know why 'ist' always catches me out.
I have been quiet here, but busy doing over 400 transcriptions/translations of my Alsatian ancestors on my own after the initial guidance you and others had given me here -- though most records were in French, which are easy. But now I am venturing back into the 1700s and the older records in German, so will be needing your always generous help!
0 -
Interesting @Ulrich Neitzel ! Probably handled taxation.
0