Translation requests for Johann wilhelm Daniel
I am hoping you would be able to translate this baptism and marriage record for Johann Wilhelm Daniel. Aug 17 third down for baptism and 1764 Feb 2 is marriage down on the right of the marriage image. Thank you immensely. (sorry i should have requested separately-I was a bit excited to find them)
http://www.archion.de/p/ba2658453e/
Migliori Risposte
-
Birth record:
Transcription:
Greifenst den 17 August hat Gott Conrad Daniel Jun: und Justina seiner Hausfrau mit einem Jungen Sohn gesegnet, bey deßen Tauf als Zeuge geweßen H. Wilhelm Bier Schultheys dahier und Johannes Reutz von Eringshausen Eherrschafthen? Schultheys. Das Kind heißt Johann Wilhelm.
Translation:
Greifenstein, August 17th God has blessed Conrad Daniel Junior and his wife Justina with a young son, at whose baptism witnesses were Mr. Wilhelm Bier the local mayor and Johannes Reutz, mayor of Eringshausen. The child is named Johann Wilhelm.
Marriage record:
Transcription:
1764 Greifenstein, den 2ten Februarii wurde Johann Wilhelm Daniel, Bürger und Strumpfwebermeister allhier mit Sophia Johannis Beckers auch Bürgers hieselbst ehel. Tochter nach vorhergegangener 3 maliger Proclamation copuliret.
Translation:
Greifenstein, February 2nd, 1764 was married after previous 3 banns Johann Wilhelm Daniel, citizen and master stocking weaver here, with Sophia, legitimate daughter of the local citizen Johannis Becker.
1 -
Yes, from the wording of the birth record August 17th is the birth date.
0
Risposte
-
I was pretty certain I didn't recognize two dates in the baptism record-a birth and a baptism as normally seen on these records. Does the junior identification mean his father has the same name as it does in America?
Does "heißt" also german for "named"?
Thank you for the translations.
0 -
Yes, I would interpret the "Jun:" that he has a father with the same name, although the use of this qualifier is not very common in German records.
heißt = has the name / is called / is named
BTW: in the left column there is the note "_? ist vergeßen worden" = has been forgotten; maybe this refers to the date of baptism.
0 -
The "Jun:" here could also mean that there are two men in the village with the same name, but not necessarily father and son, and the "Jun:" is being used to distiguish the younger of the two men from the older of the two men.
0 -
Referring to the BTW note--would you interpret that August 17 is the birth date and the date for baptism was forgotten and not recorded ? The death record indicated he was 65 years and 23 days old on Sept 9, 1799. Doing the math would mean August 17 is the birth date---am I correct??? Last time I got this wrong if you recall LOL.
0