Translation 1836 Möller Burial
Would someone be able to look over my translation for errors. There were two things I missed, the occupation of Catherina's father, as well as the word after his surname. If possible could I get the German word I missed? Thank you!
https://www.ancestry.com/imageviewer/collections/61229/images/0068948-00495?pId=7926267
Death Date: February 12, 1836
Burial Date: February 15, 1836
Name of Deceased: The mayor’s widow, Catharina Sophia Möller from Alt Gaarz, daughter of ??occupation?? Ulrich Christopher Maas ???
Birth City/Town: Alt Gaarz
Age: 88 years old
Cause of death: old age
Accident: (not), 3rd burial registered in 1836 burial register
Miglior Risposta
-
Hello @ccr1107,
You did very well. Additions shown in bold:
Death Date: February 12, 1836
Burial Date: February 15, 1836
Name of Deceased: The mayor’s widow, Catharina Sophia Möller from Alt Gaarz, daughter of the Kossaten [cottager] Ulrich Christopher Maas daselbst [there = at Alt Gaarz].
Birth City/Town: Alt Gaarz
Age: 88 years old
Cause of death: old age
Accident: (not), 3rd burial registered in 1836 burial register
Comment: Kossat/Kossate = a cottager with small house, garden, some land for farm animals.
0
Risposte
-
The occupation of Ulrich Christopher Maas is Kossat(en).
In the eastern part of Germany, a Kossat[h] was a settler appointed by a landlord or lord of the manor, who received some land and a house and worked on the manor and had to perform special manual service , such as helping with the grain harvest, logging, etc. Sometimes interest payments or payments in kind (chickens, grain) had to be made as well. (Translated from https://wiki.genealogy.net/Kossath)
The word after his name is daselbst = there
0 -
@Ulrich Neitzel & @Robert Seal_1 Thank you - greatly appreciated! Daselbst is a new word to me. I'm used to seeing alhier, but I'm guessing that's a result of different dialects!
0